Romanos 16
tyx (TYX) vs ARA
1 Me ngweghe be Foyebe, nkele a bihi, wu li musala mu libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Senkere,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 mu kuulu be libwana a nde mu nkwumu a Mfumu, bwunu a bu ofaana mu ba bangili. Libaha nde mu nswe ndagha yi aakala a nde nzala a be. Mu kuulu nde ábaha baara balagha, ngu okala meme si.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ligwa Pirisika ya Akila, bandughu ba me ba esala mu Yiisu-Kriste, mboro.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bo ba bákihi ogwa mitswi mi bo mu obvwuhu laama li me. Ka oli yini a me ngasighi ndi mu okabvurulu bo matuono o, lo si ya Mabwunu ma Nzaami mwohono mama baala ka bali ba-Dzwife o mali mu okabvurulu bo matuono.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ligwa si libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo mboro. Ligwa Epayinete, ndughu a me wu mukolo, mboro, nde wu li wu a nsomo mu osa kana mu Kriste ku nsie yi a Adzi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ligwa Mari mboro, nde wu aamono mpara yi alagha mu nkooro a be.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ligwa Andoronikose ya Yunyase mamboro, bo bali badzighi ba me ya bo bali si bandughu ba ándi a me mu boloko. Bo bali baara baba budziri bu bulagha ŋa kara li bantumu, ya bo bási kana mu Kriste nsomo ya me.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ligwa Ampilyatuse, ndughu a me wu mukolo mu Mfumu, mboro.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ligwa Urubẽ, ndughu a bihi wu esala mu Kriste, ya Sitakise, ndughu a me wu mukolo mamboro.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ligwa Apelese mboro, nde wu aasuo bigyighili bi kana li nde mu Kriste. Ligwa baara ba nzo a Arisitobule mamboro.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ligwa Erodyõ mudzighi a me mboro. Ligwa baara ba nzo a Narasise ba bali mu Mfumu mamboro.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ligwa Tirifene ya Tirifose, bakaha ba bákasala esala kii mpini mu Mfumu, mamboro. Ligwa Pereside, ndughu wu mukolo wu mukaha, mboro, nde wu ásala ku olagha mu Mfumu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ligwa Rufuse, wu oosuolo Mfumu ya ngughu a nde wu li ngughu a mehe si, mamboro.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ligwa Asekirite, Felengo, Eremese, Patorobase, Eremase ya bandughu mu kana ba bali ya bo mamboro.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ligwa mamboro kundaa Filolonge ya Dzuli, Neere ya nkele a nde wu mukaha, Olimpase ya baba ngili bwohono ba bali emõ ya bo.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bandughu mu kana, me ngwi be mpama mu kuulu be lisa mayele mu baara ba baakasa munkabala ŋa kara li banga-a-kana ya baakabwihi bo mu masumu, mu mandagha mama lisobo ya maluo ma liigyagha be. Likala la ya bo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Mu kuulu baara baba obo ka bali basala ba Mfumu a bihi Kriste o, lo bo baakasala mu oluhu mila mi bomo. Mu mbiili a bo yimbwe ya yi maluono, bo baakabulupfiri baara ba bagwene soolo mandagha bubwe.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mu mi mitala be, baara bwohono basoolo bintamana bi be. Mu obo me aakamono esee mu nkooro a be, lo me ndzyi ti be likala bansughu mu mi mibwe, bwunu a bu lili be baba tse-tse mu mi mitala bubi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Edzi-dzighi, Nzaami wu edzuunu sa apweene Satana ku nsie a myili mi be.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote, ndughu a me wu esala, emõ ya badzighi ba me Lusiyuse, Yasõ ya Sosipatere, bagwi be mamboro.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me Teretiyuse, wu nsono mandagha ma olyele poole mu mukaana wu, me ngwi be mamboro mu nkwumu Mfumu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ngayuse, wu aabwana me ya libwunu li Nzaami lwohono mu nzo a nde, gwi be mamboro. Erasete, wu aakakebe nzi a bvulu, gwi be mamboro, bumo si ya Kwaratuse, ndughu mu kana. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono! Aamene]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nsia kundaa Nzaami! Nde li a lileene lili ogwa be mpini, mu Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste yi aakabulunsala me. Mu Nsia yi Mbwe oyo, Nzaami aasuo mansweghe ma básweghe obaana mu ebaana,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 lo mo maamoŋono mu matala ma mu bisono bi libighi, ti bwunu a bu oli litumu li Nzaami wu li mu mibvu ya mibvu. Ya bikaana byehene bisoolo mo, mu kuulu bye bisa kana ya bikala a bintamana mu nde.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami, nsughu nga-mumõ, mu Yiisu-Kriste, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.