Mateus 5

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, ákumu ku yulu a munguo, ya bu abwi nsini, binduono bi nde bísele kundaa nde.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Bu atsughu ndagha, nde ábwi oluo ya olyele bo ti:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Esee kundaa bawele mu Mufulu,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Esee kundaa ba bali mu okalili,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Esee kundaa babo ba bali badzuunu,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Esee kundaa babo ba bali a nzala ya nyoro a bunsumu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Esee kundaa babo ba baakamono bana nyiĩ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Esee kundaa babo ba bali a mikolo mimi tse-tsee,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Esee kundaa babo ba baakasa ti edzuunu ekala,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Esee kundaa babo baala bali mu okamwehẽ bo kimini mu nkooro a bunsumu,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Esee kundaa be kala ti baara batughu be, bamwehẽ be kimini, ya babili mandagha mwohono ma mabi mama mpya mu be, mu nkooro a me.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Likala a emiini ya likala kunsa muyayaã! Mu kuulu mufuru a be mu mayulu li munene. Me obo si bákamwehẽ mibighili mi mítswama nsomo ya be kimini.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Be lili munbga a nsie. Lo, kala ti munbga ka afirisyili a ese o, lo mu ema bakughu ofiribvurulu nde kye? Lo nde ka afirisyili a esala o. Bafaana otsili nde ku mbala ya baara badzyara nde.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Be lili otsyeme o nsie nsyini. Bvulu li bátwu ŋa yulu a munguo ka likughu osweme o.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ka baakanahaba mwindi ya bafughu nde nkuru o, lo baakatwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakwulu mwindi, ya nde aakagwa otsyeme kundaa baara bwohono ba bali munsa nzo.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Mu obo, nyaã otsyeme o be omoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, mu kuulu bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, ya basyighi Taara a be wu li mu mayulu.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Ka litsimi o ti me aangyi mu oyatsala Mikyene mi Moyidze bwunu we maluo ma mibighili. Me ka aangyi mu otsala o, lo mu osa kuulu ti mye mikeele.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, tee mu matala ma ooluru yulu ya nsie, lo ti esono kii nkwumu i, bwunu we empi-mpiri ki esono nga-emõ, ka bamaha kye mu Mikyene o, tee ŋa ookeele mandagha mwohono.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Mu obo, nswe munde wu aatsala mukyene si mumõ mu mi mibvulu busala mi, ya luo baara mu osa bumõ, sa bata nde wu bvulu busala mu Emfumu ki Mayulu. Lo munde wu aasalala mye ya aaluo mye, sa balyele ti nde mbwuru wu munene mu Emfumu ki Mayulu.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Me ndyele kundaa be ti, kala ti bunsumu bu be ka bubvulu bubu ndaa baluo-mikyene ya bubu ndaa ba-Faridzyẽ o, lo be akala ka lisomo mu Emfumu ki Mayulu o.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Be áli liigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka dzwa o”. Munde wu aadzwa bafaana osa nde muyala.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aakolo nganda-mbwuru a nde nkehe, bafaana osa nde muyala. Munde wu aalyele nganda-mbwuru a nde ti: “Ewulu!” Bafaana osa nde muyala kundaa Ekwuru ki ba-Dzwife. Munde wu aalyele ti: “Nga-a-lala!” Lo bafaana otubu nde ku mungele a mbaa.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Lo kala ti we li mu ogwa ekaba ŋa ebini ki baakagwa bikaba, ya we libili mweẽ ti nganda-mbwuru li a ndagha ya we,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 lo nyaã ekaba e we oŋo, matswama yigwihini ya nde, ŋa nseele sa yabvughuru ya gwa ekaba e we.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Sa maswa mu ogwihini ya mbwuru wu liibaŋana ya we, ŋaala be ya nde nkini lili mu nzili. Kala pele, nde sa atyeghe we kundaa nsughu a lamana, nsughu a lamana sa agwa we ŋa myaã mi bambumbulu, ya bambumbulu sa balo we munsa boloko.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: We ka apala omo o, tee ŋa aamana ofiri we mupara wu masini mu ebyimi ki li a we.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Be áli líigyughu bályele ti: “Ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we ya mukala a nganda-mbwuru o.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lo, me ndyele kundaa be ti: Nswe mbwuru wu aatala mukaha ya sughu mukolo mu nde, nde maabvughu mbughu ya nde munsa mukolo a nde.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kala ti lihi li we lili ku ngo-kwogho liikabwihi we mu masumu, sogholo lo ya tsili lo la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, ya banyaã otsili nyuru a we yohono ku mungele a mbaa.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kala ti ngo-kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye ya tsili kye la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, mu kuulu nyuru a we yohono yinyaã ogye ku mungele a mbaa.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Báfirilyele si ti: “Kala ti mbwuru byi mukala a nde, lo agwa nde mukaana wu ookpi bala.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lo me, me ndyele kundaa be ti: “Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu nkooro a enkwunu o, lo nde sa atsiini nde mu obwa mu bukala. Ya kala ti mbwuru kye mukaha wu baabyi ku bala, lo nde bwi mu bukala.”»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Be áli líifirigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka laba mukihi wu a mpya o, lo we faana ogyighili ndagha yi álaba we mukihi kundaa Mfumu”.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lo me, me ndyele kundaa be ti, si okala a bunu, ka likalaba mukihi o, ngu okala mu nkwumu a yulu, mu kuulu lilo likubu li Nzaami.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ngu okala mu nkwumu a nsie, mu kuulu yo yili ebini ki ookatwulu Nzaami myili, ngu okala mu nkwumu a Yerusaleme. Mu kuulu lo lili bvulu li Mukogho wu Munene.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ka laba mukihi mu mutswi a we si o, mu kuulu we ka kughu osa ti lifu si limõ lipeŋeme bwunu we lipyini o.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Nyaã mbiili a we yikala kala “heẽ” lo “heẽ”, kala “pele”, lo “pele”. Mandagha mwohono ma baakabwehe ŋa yulu kundaa Nga-a-bubi maakafa.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Be áli liigyughu bályele ti: “Lihi mu lihi, ya lyini mu lyini”.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Kala ti mbwuru si be bubi, ka libvurulu nde etere o. Lo, kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama lili ku ngo-kwogho, taama nde si tama li like.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kala ti mbwuru dzyi osa we mumfwunu mu kuulu agwolo enkuru e we kii butulu, gwa nde si enkuru e we ki ela kii kobo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kala ti mbwuru si we enkwili mu odzyara mankpaã pfwunu (1 000) mu myili ya nde, lidzyara mapfwunu mwolo (2 000) ma mankpaã ya nde.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Gwa kundaa munde wu aaluomo we. Kundaa munde wu dzyi osuomo kundaa we, ka bihi o.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Be áli líigyughu bályele ti: “Dzyi nganda-mbwuru a we ya bele mutaara a we.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Liikadzyi mitaara mi be, ya liikasamana mu babo ba baakamwehẽ be kimini.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Me obo be liikala baana ba Taara a be wu li mu mayulu, mu kuulu nde aakapaha tala li nde mu baara ba babwe ya ba babi. Ya aakanohõ mvulu mu banga-a-bunsumu ya mu ba bagwene a bunsumu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Mu obo, kala ti be okadzyi yini a ba baakadzyi be, nsa mufuru be liibagha? Mintolo-mpagha ka oli bumõ mye si miikasa o?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ya kala ti be mboro okagwa yini a kundaa bankele ba be ba babaghala ya ba bakaha, lo nsa ndagha yi okiŋimi be liikagyighili? Baala ka bali ba-Dzwife o, bo ka baakasa bumõ o?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Be me baala likala baara ba bakughu, ti bu oli Taara a be mukughu mu mayulu.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.