Mateus 5

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, ákumu ku yulu a munguo, ya bu abwi nsini, binduono bi nde bísele kundaa nde.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Bu atsughu ndagha, nde ábwi oluo ya olyele bo ti:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 «Esee kundaa bawele mu Mufulu,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Esee kundaa ba bali mu okalili,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Esee kundaa babo ba bali badzuunu,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Esee kundaa babo ba bali a nzala ya nyoro a bunsumu,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Esee kundaa babo ba baakamono bana nyiĩ,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Esee kundaa babo ba bali a mikolo mimi tse-tsee,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Esee kundaa babo ba baakasa ti edzuunu ekala,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Esee kundaa babo baala bali mu okamwehẽ bo kimini mu nkooro a bunsumu,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Esee kundaa be kala ti baara batughu be, bamwehẽ be kimini, ya babili mandagha mwohono ma mabi mama mpya mu be, mu nkooro a me.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Likala a emiini ya likala kunsa muyayaã! Mu kuulu mufuru a be mu mayulu li munene. Me obo si bákamwehẽ mibighili mi mítswama nsomo ya be kimini.»
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 «Be lili munbga a nsie. Lo, kala ti munbga ka afirisyili a ese o, lo mu ema bakughu ofiribvurulu nde kye? Lo nde ka afirisyili a esala o. Bafaana otsili nde ku mbala ya baara badzyara nde.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Be lili otsyeme o nsie nsyini. Bvulu li bátwu ŋa yulu a munguo ka likughu osweme o.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ka baakanahaba mwindi ya bafughu nde nkuru o, lo baakatwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakwulu mwindi, ya nde aakagwa otsyeme kundaa baara bwohono ba bali munsa nzo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mu obo, nyaã otsyeme o be omoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, mu kuulu bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, ya basyighi Taara a be wu li mu mayulu.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 «Ka litsimi o ti me aangyi mu oyatsala Mikyene mi Moyidze bwunu we maluo ma mibighili. Me ka aangyi mu otsala o, lo mu osa kuulu ti mye mikeele.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, tee mu matala ma ooluru yulu ya nsie, lo ti esono kii nkwumu i, bwunu we empi-mpiri ki esono nga-emõ, ka bamaha kye mu Mikyene o, tee ŋa ookeele mandagha mwohono.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Mu obo, nswe munde wu aatsala mukyene si mumõ mu mi mibvulu busala mi, ya luo baara mu osa bumõ, sa bata nde wu bvulu busala mu Emfumu ki Mayulu. Lo munde wu aasalala mye ya aaluo mye, sa balyele ti nde mbwuru wu munene mu Emfumu ki Mayulu.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Me ndyele kundaa be ti, kala ti bunsumu bu be ka bubvulu bubu ndaa baluo-mikyene ya bubu ndaa ba-Faridzyẽ o, lo be akala ka lisomo mu Emfumu ki Mayulu o.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 «Be áli liigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka dzwa o”. Munde wu aadzwa bafaana osa nde muyala.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aakolo nganda-mbwuru a nde nkehe, bafaana osa nde muyala. Munde wu aalyele nganda-mbwuru a nde ti: “Ewulu!” Bafaana osa nde muyala kundaa Ekwuru ki ba-Dzwife. Munde wu aalyele ti: “Nga-a-lala!” Lo bafaana otubu nde ku mungele a mbaa.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Lo kala ti we li mu ogwa ekaba ŋa ebini ki baakagwa bikaba, ya we libili mweẽ ti nganda-mbwuru li a ndagha ya we,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 lo nyaã ekaba e we oŋo, matswama yigwihini ya nde, ŋa nseele sa yabvughuru ya gwa ekaba e we.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Sa maswa mu ogwihini ya mbwuru wu liibaŋana ya we, ŋaala be ya nde nkini lili mu nzili. Kala pele, nde sa atyeghe we kundaa nsughu a lamana, nsughu a lamana sa agwa we ŋa myaã mi bambumbulu, ya bambumbulu sa balo we munsa boloko.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: We ka apala omo o, tee ŋa aamana ofiri we mupara wu masini mu ebyimi ki li a we.»
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 «Be áli líigyughu bályele ti: “Ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we ya mukala a nganda-mbwuru o.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lo, me ndyele kundaa be ti: Nswe mbwuru wu aatala mukaha ya sughu mukolo mu nde, nde maabvughu mbughu ya nde munsa mukolo a nde.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Kala ti lihi li we lili ku ngo-kwogho liikabwihi we mu masumu, sogholo lo ya tsili lo la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, ya banyaã otsili nyuru a we yohono ku mungele a mbaa.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Kala ti ngo-kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye ya tsili kye la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, mu kuulu nyuru a we yohono yinyaã ogye ku mungele a mbaa.»
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 «Báfirilyele si ti: “Kala ti mbwuru byi mukala a nde, lo agwa nde mukaana wu ookpi bala.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Lo me, me ndyele kundaa be ti: “Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu nkooro a enkwunu o, lo nde sa atsiini nde mu obwa mu bukala. Ya kala ti mbwuru kye mukaha wu baabyi ku bala, lo nde bwi mu bukala.”»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Be áli líifirigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka laba mukihi wu a mpya o, lo we faana ogyighili ndagha yi álaba we mukihi kundaa Mfumu”.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Lo me, me ndyele kundaa be ti, si okala a bunu, ka likalaba mukihi o, ngu okala mu nkwumu a yulu, mu kuulu lilo likubu li Nzaami.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ngu okala mu nkwumu a nsie, mu kuulu yo yili ebini ki ookatwulu Nzaami myili, ngu okala mu nkwumu a Yerusaleme. Mu kuulu lo lili bvulu li Mukogho wu Munene.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ka laba mukihi mu mutswi a we si o, mu kuulu we ka kughu osa ti lifu si limõ lipeŋeme bwunu we lipyini o.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Nyaã mbiili a we yikala kala “heẽ” lo “heẽ”, kala “pele”, lo “pele”. Mandagha mwohono ma baakabwehe ŋa yulu kundaa Nga-a-bubi maakafa.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 «Be áli liigyughu bályele ti: “Lihi mu lihi, ya lyini mu lyini”.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Kala ti mbwuru si be bubi, ka libvurulu nde etere o. Lo, kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama lili ku ngo-kwogho, taama nde si tama li like.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kala ti mbwuru dzyi osa we mumfwunu mu kuulu agwolo enkuru e we kii butulu, gwa nde si enkuru e we ki ela kii kobo.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kala ti mbwuru si we enkwili mu odzyara mankpaã pfwunu (1 000) mu myili ya nde, lidzyara mapfwunu mwolo (2 000) ma mankpaã ya nde.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Gwa kundaa munde wu aaluomo we. Kundaa munde wu dzyi osuomo kundaa we, ka bihi o.»
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «Be áli líigyughu bályele ti: “Dzyi nganda-mbwuru a we ya bele mutaara a we.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Liikadzyi mitaara mi be, ya liikasamana mu babo ba baakamwehẽ be kimini.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Me obo be liikala baana ba Taara a be wu li mu mayulu, mu kuulu nde aakapaha tala li nde mu baara ba babwe ya ba babi. Ya aakanohõ mvulu mu banga-a-bunsumu ya mu ba bagwene a bunsumu.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Mu obo, kala ti be okadzyi yini a ba baakadzyi be, nsa mufuru be liibagha? Mintolo-mpagha ka oli bumõ mye si miikasa o?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ya kala ti be mboro okagwa yini a kundaa bankele ba be ba babaghala ya ba bakaha, lo nsa ndagha yi okiŋimi be liikagyighili? Baala ka bali ba-Dzwife o, bo ka baakasa bumõ o?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Be me baala likala baara ba bakughu, ti bu oli Taara a be mukughu mu mayulu.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.