Mateus 5

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, ákumu ku yulu a munguo, ya bu abwi nsini, binduono bi nde bísele kundaa nde.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Bu atsughu ndagha, nde ábwi oluo ya olyele bo ti:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Esee kundaa bawele mu Mufulu,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Esee kundaa ba bali mu okalili,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Esee kundaa babo ba bali badzuunu,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Esee kundaa babo ba bali a nzala ya nyoro a bunsumu,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Esee kundaa babo ba baakamono bana nyiĩ,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Esee kundaa babo ba bali a mikolo mimi tse-tsee,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Esee kundaa babo ba baakasa ti edzuunu ekala,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Esee kundaa babo baala bali mu okamwehẽ bo kimini mu nkooro a bunsumu,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Esee kundaa be kala ti baara batughu be, bamwehẽ be kimini, ya babili mandagha mwohono ma mabi mama mpya mu be, mu nkooro a me.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Likala a emiini ya likala kunsa muyayaã! Mu kuulu mufuru a be mu mayulu li munene. Me obo si bákamwehẽ mibighili mi mítswama nsomo ya be kimini.»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «Be lili munbga a nsie. Lo, kala ti munbga ka afirisyili a ese o, lo mu ema bakughu ofiribvurulu nde kye? Lo nde ka afirisyili a esala o. Bafaana otsili nde ku mbala ya baara badzyara nde.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Be lili otsyeme o nsie nsyini. Bvulu li bátwu ŋa yulu a munguo ka likughu osweme o.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ka baakanahaba mwindi ya bafughu nde nkuru o, lo baakatwulu nde ŋa yulu a ebini ki baakwulu mwindi, ya nde aakagwa otsyeme kundaa baara bwohono ba bali munsa nzo.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Mu obo, nyaã otsyeme o be omoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, mu kuulu bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, ya basyighi Taara a be wu li mu mayulu.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «Ka litsimi o ti me aangyi mu oyatsala Mikyene mi Moyidze bwunu we maluo ma mibighili. Me ka aangyi mu otsala o, lo mu osa kuulu ti mye mikeele.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, tee mu matala ma ooluru yulu ya nsie, lo ti esono kii nkwumu i, bwunu we empi-mpiri ki esono nga-emõ, ka bamaha kye mu Mikyene o, tee ŋa ookeele mandagha mwohono.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Mu obo, nswe munde wu aatsala mukyene si mumõ mu mi mibvulu busala mi, ya luo baara mu osa bumõ, sa bata nde wu bvulu busala mu Emfumu ki Mayulu. Lo munde wu aasalala mye ya aaluo mye, sa balyele ti nde mbwuru wu munene mu Emfumu ki Mayulu.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Me ndyele kundaa be ti, kala ti bunsumu bu be ka bubvulu bubu ndaa baluo-mikyene ya bubu ndaa ba-Faridzyẽ o, lo be akala ka lisomo mu Emfumu ki Mayulu o.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «Be áli liigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka dzwa o”. Munde wu aadzwa bafaana osa nde muyala.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aakolo nganda-mbwuru a nde nkehe, bafaana osa nde muyala. Munde wu aalyele nganda-mbwuru a nde ti: “Ewulu!” Bafaana osa nde muyala kundaa Ekwuru ki ba-Dzwife. Munde wu aalyele ti: “Nga-a-lala!” Lo bafaana otubu nde ku mungele a mbaa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Lo kala ti we li mu ogwa ekaba ŋa ebini ki baakagwa bikaba, ya we libili mweẽ ti nganda-mbwuru li a ndagha ya we,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 lo nyaã ekaba e we oŋo, matswama yigwihini ya nde, ŋa nseele sa yabvughuru ya gwa ekaba e we.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Sa maswa mu ogwihini ya mbwuru wu liibaŋana ya we, ŋaala be ya nde nkini lili mu nzili. Kala pele, nde sa atyeghe we kundaa nsughu a lamana, nsughu a lamana sa agwa we ŋa myaã mi bambumbulu, ya bambumbulu sa balo we munsa boloko.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: We ka apala omo o, tee ŋa aamana ofiri we mupara wu masini mu ebyimi ki li a we.»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 «Be áli líigyughu bályele ti: “Ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we ya mukala a nganda-mbwuru o.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Lo, me ndyele kundaa be ti: Nswe mbwuru wu aatala mukaha ya sughu mukolo mu nde, nde maabvughu mbughu ya nde munsa mukolo a nde.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kala ti lihi li we lili ku ngo-kwogho liikabwihi we mu masumu, sogholo lo ya tsili lo la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, ya banyaã otsili nyuru a we yohono ku mungele a mbaa.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kala ti ngo-kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye ya tsili kye la ya we. Mu kuulu, obvulu bubwe kundaa we mu opfihili esighi emõ mu bisighi bi nyuru a we, mu kuulu nyuru a we yohono yinyaã ogye ku mungele a mbaa.»
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Báfirilyele si ti: “Kala ti mbwuru byi mukala a nde, lo agwa nde mukaana wu ookpi bala.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Lo me, me ndyele kundaa be ti: “Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu nkooro a enkwunu o, lo nde sa atsiini nde mu obwa mu bukala. Ya kala ti mbwuru kye mukaha wu baabyi ku bala, lo nde bwi mu bukala.”»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «Be áli líifirigyughu bályele kundaa bakwuru ti: “Ka laba mukihi wu a mpya o, lo we faana ogyighili ndagha yi álaba we mukihi kundaa Mfumu”.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Lo me, me ndyele kundaa be ti, si okala a bunu, ka likalaba mukihi o, ngu okala mu nkwumu a yulu, mu kuulu lilo likubu li Nzaami.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ngu okala mu nkwumu a nsie, mu kuulu yo yili ebini ki ookatwulu Nzaami myili, ngu okala mu nkwumu a Yerusaleme. Mu kuulu lo lili bvulu li Mukogho wu Munene.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ka laba mukihi mu mutswi a we si o, mu kuulu we ka kughu osa ti lifu si limõ lipeŋeme bwunu we lipyini o.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Nyaã mbiili a we yikala kala “heẽ” lo “heẽ”, kala “pele”, lo “pele”. Mandagha mwohono ma baakabwehe ŋa yulu kundaa Nga-a-bubi maakafa.»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 «Be áli liigyughu bályele ti: “Lihi mu lihi, ya lyini mu lyini”.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Kala ti mbwuru si be bubi, ka libvurulu nde etere o. Lo, kala ti mbwuru kaha we limpala mu tama lili ku ngo-kwogho, taama nde si tama li like.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kala ti mbwuru dzyi osa we mumfwunu mu kuulu agwolo enkuru e we kii butulu, gwa nde si enkuru e we ki ela kii kobo.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kala ti mbwuru si we enkwili mu odzyara mankpaã pfwunu (1 000) mu myili ya nde, lidzyara mapfwunu mwolo (2 000) ma mankpaã ya nde.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Gwa kundaa munde wu aaluomo we. Kundaa munde wu dzyi osuomo kundaa we, ka bihi o.»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 «Be áli líigyughu bályele ti: “Dzyi nganda-mbwuru a we ya bele mutaara a we.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Lo me, me ndyele kundaa be ti: Liikadzyi mitaara mi be, ya liikasamana mu babo ba baakamwehẽ be kimini.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Me obo be liikala baana ba Taara a be wu li mu mayulu, mu kuulu nde aakapaha tala li nde mu baara ba babwe ya ba babi. Ya aakanohõ mvulu mu banga-a-bunsumu ya mu ba bagwene a bunsumu.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Mu obo, kala ti be okadzyi yini a ba baakadzyi be, nsa mufuru be liibagha? Mintolo-mpagha ka oli bumõ mye si miikasa o?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ya kala ti be mboro okagwa yini a kundaa bankele ba be ba babaghala ya ba bakaha, lo nsa ndagha yi okiŋimi be liikagyighili? Baala ka bali ba-Dzwife o, bo ka baakasa bumõ o?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Be me baala likala baara ba bakughu, ti bu oli Taara a be mukughu mu mayulu.»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.