Mateus 13

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu etsughu ekye, Yiisu bu apala mu nzo, áyabwa nsini ŋa mukogho a mubu.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Mampwumu ma baara malagha máyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya mu obo, nde ásomo munsa bwara ya ábwi nsini, ya mpwumu a baara yohono yísyili mu mukogho a madza.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Mu mankumu, nde ályele mandagha malagha kundaa bo ti: «Mukunu ápala mu oyikunu.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Mu matala ma ákanyahala nde nsia, ndaama a nsia yíbwi mu mukogho a nzili. Baŋmini bágyi ya bátooro yo yohono.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yinke yíbwi mu oli mameẽ, ŋaala nsie ka yíli yi alagha o. Yo yímene mu maswa, lo mu nkooro a nsie yiili ka yíli a mubighi o,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 mwiĩ bu abala ya buulu misumunu ka míli a midza o, mye mídzighi ya míkee.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yinke yíbwi kunsa mingaama, ya mingaama bu mikulu mísi yo mpiŋi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Yinke yíbwi mu nsie yi mbwe ya yíburu bimburu: Yini bimburu nkama (100), yinke bimburu makwumu masemene (60), ya yimõ bimburu makwumu matere (30).
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Munde wu li a matswi, agyughu!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Binduono bu biyasele kundaa nde, bífwulu nde ti: «Mu emakye we li mu okabulubili ya bo mu mankumu?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Kundaa be baagwi bwehe ba osoolo mpaana a Emfumu ki Mayulu, lo ka kundaa bo o.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde, ya sa akala a bye bi bilagha, lo kundaa munde wu gwene a elogho, sa bamaha nde ekye ki ali a nde.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Me mu obo me ndi mu okabulubili ya bo mu mankumu, mu kuulu si kala ti bo batala, lo bo omono we, ya si kala ti bo banama, lo bo ogyughu we ya obaghala we,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ya mpaala mandagha ma ma ólyele mubighili Edzayi makeele mu bo:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Mu kuulu mukolo a ekaana ki ayi aakubu,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 «Esee kundaa be mu kuulu mihi mi be mili mu omono, ya matswi ma be mali mu ogyughu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Mibighili milagha ya baara baba bunsumu balagha bákasagha omono mi lili mu omono be, lo bo ka bámono mye o, bákasagha ogyughu mi lili mu ogyughu be, lo ka bágyughu mye o.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «Be me baala ligyughu mbaala a nkumu yi a mukunu:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ba baakagyughu ndagha a Emfumu e Nzaami ya bakwono obaghala, bo bali efaana kii mukogho a nzili munde wu oobwi mburu. Wu Mubi agwolo gyi ya gwohono byehene bi baakunu mu mikolo mi bo.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nsie yi a mameẽ mu oobwi mburu, me munde wuulu bu agyughu ndagha a Nzaami, gyagha yo maswa-maswa ya esee.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Lo, nde ka li a midza mu ndeme o, nde mbwuru wu gwene a mukama. Ya ŋa oogya mpara bwunu we makimini mu nkooro a Ndagha a Nzaami, ŋaana-oŋo nde bwi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Nsie yi a mingaama mu oobwi mburu, me munde wu gyughu Ndagha a Nzaami, lo minyoõ mi nsie ya ntono a busini biikasa Ndagha a Nzaami mpiŋi ya yo ka yiikaburu bimburu o.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nsie yi mbwe mu oobwi mburu, me munde wuulu bu agyughu Ndagha a Nzaami, baghala yo. Nde aakaburu bimburu, limõ ligwi nkama (100) a bimburu, lini ligwi bimburu makwumu-masemene (60), li like ligwi bimburu makwumu-matere (30).»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi. Nde ti: «Emfumu ki Mayulu efaana ya mbwuru wu aakunu nsia yimbwe mu nseghe a nde.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mu matala maala baara baagyoŋomo ensama, mutaara a nde gyi, kunu nsia a esagha ki ebi ŋa kara li bele ya gyene.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Bele limene ya liburu binsia, esagha ki ebi si epala.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Basala ba mfumu nga-a-nzo bagyi ya balyele kundaa nde ndiri: “Mfumu, bunu, we ka oli nsia yimbwe aakanu mu nseghe a we o? Bu esagha ki ebi ki kunu-ako eefi?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Nde bvuhulu kundaa bo ti: “Me mutaara aasi obo.” Basala balyele kundaa nde ti: “Bunu, we dzyi ti bihi liyitumunu esagha ekye?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nde lyele kundaa bo ti: “Pele! Mara bu litolo esagha ki ebi, be litumunu si bele nzili mõ ya kye.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Linyaã bye binsa byele bikulu tee ku baatolo bimburu. Ya mu matala ma baatolo, me sa ndyele kundaa ba baatolo ti: Limatswama otolo bisagha bi bibi, likuru bye mu biko ya litsughu bye mbaa. Ŋa nseele be likwu bele kunsa etaghala e me.”»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi ti: «Emfumu ki Mayulu efaana ti nsia a muti wu a nkwumu mutaade yi ogwolo mbwuru ya akunu mu nseghe a nde.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Yo yibvulu busala mu nsia yo yohono. Lo ŋa yiikapala yo, yo yiikabvulu miswoho myehene mimi mu ebwa mutele. Yo yiikakala muti wuulu baŋmini ba yulu baakayatwu manzo ma bo mu mampala ma nde.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi ti: «Emfumu ki Mayulu efaana a pfini li oogwolo mukaha ya atwulu mu mankpaã matere ma farine, tee ku oofuulu mankpaã ma farine mwohono.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Mandagha mwohono mamo Yiisu ákalyele mo kundaa mampwumu ma baara bwohono mu mankumu. Ya nde ka ákabili ya bo ku ogwene a ma mankumu o.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Mu kuulu mandagha ma áli olyele mubighili makeele:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yiisu bu abulusihi mampwumu ma baara, áyisomo mu nzo, ya binduono bi nde bíyasele kundaa nde, ya bílyele kundaa nde ti: «Gwa bihi mbaala a nkumu yi a esagha ki ebi mu nseghe.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu aakanyahala nsia yi mbwe me Mwana a Mbwuru.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nseghe me nsie, nsia yi mbwe me baana ba Emfumu ki Mayulu, esagha ki ebi me baana ba Nga-a-bubi.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Mutaara wu aakanyahala nsia a esagha ki ebi me dyabulu, otolo bimburu me masini ma nsie, ba baakatolo bimburu me bangye-yulu.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mu obo, bwunu a bu baakatumunu esagha ki ebi ya otsughu kye kyehene ku mbaa, me obo si akala ookala ku etsughu kii masini ma nsie.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mwana a mbwuru sa agweghe bangye-yulu ba nde. Bo sa bapaha mu Emfumu e nde, byehene bi biikabwihi baara mu masumu, ya ba baakagyighili bubi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ya sa batsili bo kunsa mungele a mbaa, oko ku ookala bilili ya odza myini.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Oŋo banga-a-bunsumu sa basehene ti anga tala mu Emfumu e Taara a bo. Nyaã nga-a-matswi, agyughu!»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «Emfumu ki Mayulu efaana ti busini bu básweghe kunsa nseghe, buulu mbwuru ámono bo, áfirisweghe bo. Mu emiini kyehene, nde sa ayityeghe bilogho bi nde byehene ya ayaswumu nseghe oyo.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «Emfumu ki Mayulu efirifaana ti munta-nkaala wu li mu okabulusagha nsia a bolo yi mbwe.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Bu amono lisia limõ lili ntala yi alagha, nde yityeghe bye byehene bi ali a bye, ya yaswumu lisia lilo.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «Emfumu ki Mayulu efaana ti likoho li batubu mu mubu li likogho banswi baba mawa-mawa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Bu lilwulu, bilebe-banswi bidzuru lo mu mukogho a madza, ya baara bu babwi nsini mu mukogho, babwi osuolo banswi ba babwe ba baalo mu mankuru ya batsili ba bagwene a mupfunu.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Bwunu obo si ookala mu etsughu ki masini ma nsie. Bangye-yulu sa bagya, sa bakabala ba babi ya ba banga-a-bunsumu,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ya sa batsili ba babi ku mungele a mbaa. Oko ku ookala bilili ya odza myini.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 «Bunu, be liibaghala mandagha mwohono ma?» Bo bakihi ti: «Eẽ.»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Nde ályele kundaa bo ti: «Obo me buulu, nswe muluo-mikyene wu báluo mu mi mitala Emfumu ki Mayulu, faana ti mfumu nga-a-nzo wu paha munsa nkiri-mbughu a nde, bilogho bi binyaghara ya bi bikulu.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yiisu bu amana ota mankumu mamo, ámara oŋo.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Bu agyi ku etsulu e nsie e ndeme, ku Nadzarete nde ábwi oluo bo mu nzo a lisamana a bomo ya bo bwohono ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ti: «Kunu oofi nde bunsughu bu ya bimaã bi?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Bunu, wu ka li mwana a munkomo-manzo o? Ngughu a nde ka Mari o? Ya Dzake, Dzodzefe, Simõ ya Yude ka bali bambwee ba nde o?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ya bankele ba nde bwohono ka ba bali ŋa kara li bihi o? Kunu-ako nde aabagha myehene mi?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Bo bákakubu makya mu nkooro a nde. Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mubighili, ka baakagwa nde budiziri bibini byehene, lo ka mu nsie a ndeme ya mu dzumu li ndeme o.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ya oko Yiisu ka ási bimaã bilagha o, mu kuulu bo ka báli a kana o.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.