Mateus 13

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu etsughu ekye, Yiisu bu apala mu nzo, áyabwa nsini ŋa mukogho a mubu.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Mampwumu ma baara malagha máyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya mu obo, nde ásomo munsa bwara ya ábwi nsini, ya mpwumu a baara yohono yísyili mu mukogho a madza.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mu mankumu, nde ályele mandagha malagha kundaa bo ti: «Mukunu ápala mu oyikunu.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Mu matala ma ákanyahala nde nsia, ndaama a nsia yíbwi mu mukogho a nzili. Baŋmini bágyi ya bátooro yo yohono.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Yinke yíbwi mu oli mameẽ, ŋaala nsie ka yíli yi alagha o. Yo yímene mu maswa, lo mu nkooro a nsie yiili ka yíli a mubighi o,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 mwiĩ bu abala ya buulu misumunu ka míli a midza o, mye mídzighi ya míkee.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Yinke yíbwi kunsa mingaama, ya mingaama bu mikulu mísi yo mpiŋi.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Yinke yíbwi mu nsie yi mbwe ya yíburu bimburu: Yini bimburu nkama (100), yinke bimburu makwumu masemene (60), ya yimõ bimburu makwumu matere (30).
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Munde wu li a matswi, agyughu!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Binduono bu biyasele kundaa nde, bífwulu nde ti: «Mu emakye we li mu okabulubili ya bo mu mankumu?»
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Kundaa be baagwi bwehe ba osoolo mpaana a Emfumu ki Mayulu, lo ka kundaa bo o.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde, ya sa akala a bye bi bilagha, lo kundaa munde wu gwene a elogho, sa bamaha nde ekye ki ali a nde.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Me mu obo me ndi mu okabulubili ya bo mu mankumu, mu kuulu si kala ti bo batala, lo bo omono we, ya si kala ti bo banama, lo bo ogyughu we ya obaghala we,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ya mpaala mandagha ma ma ólyele mubighili Edzayi makeele mu bo:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Mu kuulu mukolo a ekaana ki ayi aakubu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 «Esee kundaa be mu kuulu mihi mi be mili mu omono, ya matswi ma be mali mu ogyughu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Mibighili milagha ya baara baba bunsumu balagha bákasagha omono mi lili mu omono be, lo bo ka bámono mye o, bákasagha ogyughu mi lili mu ogyughu be, lo ka bágyughu mye o.»
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «Be me baala ligyughu mbaala a nkumu yi a mukunu:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ba baakagyughu ndagha a Emfumu e Nzaami ya bakwono obaghala, bo bali efaana kii mukogho a nzili munde wu oobwi mburu. Wu Mubi agwolo gyi ya gwohono byehene bi baakunu mu mikolo mi bo.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Nsie yi a mameẽ mu oobwi mburu, me munde wuulu bu agyughu ndagha a Nzaami, gyagha yo maswa-maswa ya esee.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Lo, nde ka li a midza mu ndeme o, nde mbwuru wu gwene a mukama. Ya ŋa oogya mpara bwunu we makimini mu nkooro a Ndagha a Nzaami, ŋaana-oŋo nde bwi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Nsie yi a mingaama mu oobwi mburu, me munde wu gyughu Ndagha a Nzaami, lo minyoõ mi nsie ya ntono a busini biikasa Ndagha a Nzaami mpiŋi ya yo ka yiikaburu bimburu o.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nsie yi mbwe mu oobwi mburu, me munde wuulu bu agyughu Ndagha a Nzaami, baghala yo. Nde aakaburu bimburu, limõ ligwi nkama (100) a bimburu, lini ligwi bimburu makwumu-masemene (60), li like ligwi bimburu makwumu-matere (30).»
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi. Nde ti: «Emfumu ki Mayulu efaana ya mbwuru wu aakunu nsia yimbwe mu nseghe a nde.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Mu matala maala baara baagyoŋomo ensama, mutaara a nde gyi, kunu nsia a esagha ki ebi ŋa kara li bele ya gyene.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Bele limene ya liburu binsia, esagha ki ebi si epala.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Basala ba mfumu nga-a-nzo bagyi ya balyele kundaa nde ndiri: “Mfumu, bunu, we ka oli nsia yimbwe aakanu mu nseghe a we o? Bu esagha ki ebi ki kunu-ako eefi?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Nde bvuhulu kundaa bo ti: “Me mutaara aasi obo.” Basala balyele kundaa nde ti: “Bunu, we dzyi ti bihi liyitumunu esagha ekye?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Nde lyele kundaa bo ti: “Pele! Mara bu litolo esagha ki ebi, be litumunu si bele nzili mõ ya kye.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Linyaã bye binsa byele bikulu tee ku baatolo bimburu. Ya mu matala ma baatolo, me sa ndyele kundaa ba baatolo ti: Limatswama otolo bisagha bi bibi, likuru bye mu biko ya litsughu bye mbaa. Ŋa nseele be likwu bele kunsa etaghala e me.”»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi ti: «Emfumu ki Mayulu efaana ti nsia a muti wu a nkwumu mutaade yi ogwolo mbwuru ya akunu mu nseghe a nde.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Yo yibvulu busala mu nsia yo yohono. Lo ŋa yiikapala yo, yo yiikabvulu miswoho myehene mimi mu ebwa mutele. Yo yiikakala muti wuulu baŋmini ba yulu baakayatwu manzo ma bo mu mampala ma nde.»
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yiisu áfirita bo nkumu nkimi ti: «Emfumu ki Mayulu efaana a pfini li oogwolo mukaha ya atwulu mu mankpaã matere ma farine, tee ku oofuulu mankpaã ma farine mwohono.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Mandagha mwohono mamo Yiisu ákalyele mo kundaa mampwumu ma baara bwohono mu mankumu. Ya nde ka ákabili ya bo ku ogwene a ma mankumu o.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Mu kuulu mandagha ma áli olyele mubighili makeele:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yiisu bu abulusihi mampwumu ma baara, áyisomo mu nzo, ya binduono bi nde bíyasele kundaa nde, ya bílyele kundaa nde ti: «Gwa bihi mbaala a nkumu yi a esagha ki ebi mu nseghe.»
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Munde wu aakanyahala nsia yi mbwe me Mwana a Mbwuru.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nseghe me nsie, nsia yi mbwe me baana ba Emfumu ki Mayulu, esagha ki ebi me baana ba Nga-a-bubi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Mutaara wu aakanyahala nsia a esagha ki ebi me dyabulu, otolo bimburu me masini ma nsie, ba baakatolo bimburu me bangye-yulu.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Mu obo, bwunu a bu baakatumunu esagha ki ebi ya otsughu kye kyehene ku mbaa, me obo si akala ookala ku etsughu kii masini ma nsie.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Mwana a mbwuru sa agweghe bangye-yulu ba nde. Bo sa bapaha mu Emfumu e nde, byehene bi biikabwihi baara mu masumu, ya ba baakagyighili bubi.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ya sa batsili bo kunsa mungele a mbaa, oko ku ookala bilili ya odza myini.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Oŋo banga-a-bunsumu sa basehene ti anga tala mu Emfumu e Taara a bo. Nyaã nga-a-matswi, agyughu!»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Emfumu ki Mayulu efaana ti busini bu básweghe kunsa nseghe, buulu mbwuru ámono bo, áfirisweghe bo. Mu emiini kyehene, nde sa ayityeghe bilogho bi nde byehene ya ayaswumu nseghe oyo.»
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Emfumu ki Mayulu efirifaana ti munta-nkaala wu li mu okabulusagha nsia a bolo yi mbwe.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Bu amono lisia limõ lili ntala yi alagha, nde yityeghe bye byehene bi ali a bye, ya yaswumu lisia lilo.»
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «Emfumu ki Mayulu efaana ti likoho li batubu mu mubu li likogho banswi baba mawa-mawa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Bu lilwulu, bilebe-banswi bidzuru lo mu mukogho a madza, ya baara bu babwi nsini mu mukogho, babwi osuolo banswi ba babwe ba baalo mu mankuru ya batsili ba bagwene a mupfunu.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Bwunu obo si ookala mu etsughu ki masini ma nsie. Bangye-yulu sa bagya, sa bakabala ba babi ya ba banga-a-bunsumu,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ya sa batsili ba babi ku mungele a mbaa. Oko ku ookala bilili ya odza myini.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Bunu, be liibaghala mandagha mwohono ma?» Bo bakihi ti: «Eẽ.»
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nde ályele kundaa bo ti: «Obo me buulu, nswe muluo-mikyene wu báluo mu mi mitala Emfumu ki Mayulu, faana ti mfumu nga-a-nzo wu paha munsa nkiri-mbughu a nde, bilogho bi binyaghara ya bi bikulu.»
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yiisu bu amana ota mankumu mamo, ámara oŋo.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Bu agyi ku etsulu e nsie e ndeme, ku Nadzarete nde ábwi oluo bo mu nzo a lisamana a bomo ya bo bwohono ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ti: «Kunu oofi nde bunsughu bu ya bimaã bi?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bunu, wu ka li mwana a munkomo-manzo o? Ngughu a nde ka Mari o? Ya Dzake, Dzodzefe, Simõ ya Yude ka bali bambwee ba nde o?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ya bankele ba nde bwohono ka ba bali ŋa kara li bihi o? Kunu-ako nde aabagha myehene mi?»
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Bo bákakubu makya mu nkooro a nde. Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mubighili, ka baakagwa nde budiziri bibini byehene, lo ka mu nsie a ndeme ya mu dzumu li ndeme o.»
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ya oko Yiisu ka ási bimaã bilagha o, mu kuulu bo ka báli a kana o.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.