Marcos 4

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu áfirikaluo ŋa mukogho a mubu. Mpwumu a baara yi alagha yíyabvuŋunu ŋa bele a nde. Mu obo nde ásomo munsa bwara ba búli mu madza ma mubu ya ábwi nsini omo. Mpwumu a baara yíbwi nsini ŋa nsie mu mukogho a mubu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Nde ákaluo bo mandagha malagha mu mankumu. Kunsa mandagha ma ákaluo nde, nde ákalyele bo ndiri:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Ligyughu! Etsughu nga-emõ, mukunu mutsyini ápala mu oyikunu.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Mu matala ma ákanyahala nde nsia, ndaama a nsia yíbwi mu mukogho a nzili. Baŋmini bágyi ya báli yo.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ndaama yinke yíbwi ŋa ebini ki éli a mameẽ, ŋaala nsie ka yili a mubighi o. Mburu yímene mu maswa-maswa, mu kuulu nsie áli yi asala.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Lo mwiĩ bu abala, mye mídzighi ya míkee mu kuulu misumunu ka míli a midza o.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nsia yinke yíbwi kunsa mingaama, ya mingaama bu mikulu mísi yo mpiŋi ya yo yíkwono oburu bimburu.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Lo ndaama a nsia yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yímene, yíkulu ya yíburu mburu. Miti mi mike miburu mburu makwumu-matere (30), yinke mburu makwumu-masemene (60), yinke mburu nkama (100)».
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele ti: «Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mu matala ma ágyene nde mu libee, babo ba bádzyi nde emõ ya ba Kwumu ya buolo (12) bábwi ofwulu nde mu mi mitala mankumu.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Nde ályele bo ti: «Kundaa be baagwa mansweghe ma Empu e Nzaami, lo kundaa baara baba ku mbala mandagha mwohono okaluru mu mankumu,
11 Jesus disse a eles:
12 mu efaana kiili, “ngu okala ti bapana mihi, bo ka bamono elogho o,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yiisu áfirilyele bo ti: «Kala ti be ka liibaghala nkumu yi o, lo bunu-abo be likughu obaghala mankumu mwohono ma make?
13 Então Jesus perguntou:
14 Mukunu aakakunu Ndagha a Nzaami.
14 E continuou:
15 Ba bali mu mukogho a nzili me babo baala mu bo baakakunu Ndagha a Nzaami, lo ŋa baakagyughu bo yo, Satana aakayamaha Ndagha yi baakunu mu bo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Babo ba baakunu mu bibini bi bili a mameẽ, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, basaakihi yo mu esee,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 lo ka bali a midza mu bomo o. Bo baakasa kana yini a mu mana matala. Ŋa ookagya mpara bwunu we kimini mu nkooro a Ndagha a Nzaami, oŋo bo ka baafirikasa kana o.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Babake ba baakunu kunsa mingaama, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 lo minyoõ mi nsie, ntono a busini bubu mpya ya nzala bilogho bibike bu yisomo mu mikolo mi bo, biikasa Ndagha a Nzaami mpiŋi ya yo ka yiburu mburu o.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Babake ba bákunu mu nsie yimbwe, babo me ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, bo baakakihi yo ya baakaburu mburu: Mumõ mburu makwumu-matere (30), wu muke mburu makwumu-masemene (60), mukimi mburu nkama (100).»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yiisu áfirilyele bo ti: «Baakatwulu mwindi kunsa nkuru, bwunu we ku nsini a mbughu? Ka ŋa yulu a ebini ki baakatwulu mwindi o?
21 Jesus continuou:
22 Mu kuulu, ka oli a ndagha si mõ yi ensweghe yi aagwene omoŋono ŋa otsyeme o.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yiisu áfirilyele bo ti: «Lisa mayele mu mi liikagyughu be. Eteese ki liikateese be bambaala, me mu kyini ekye si akala baateese be, ya sa bafiribwehe be bi biluru.
24 Disse também:
25 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde, lo kundaa munde wu gwene a elogho, sa bamaha nde si ekye ki ali a nde.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yiisu áfirilyele ti: «Emfumu e Nzaami efaana a mburu yi onyahala baghala munsa nseghe.
26 Jesus disse:
27 Ngu okala ti yoŋomo, ngu okala ti nde kahala mihi, mwiĩ ya mpyibi, mburu yiikalughubu ya yiikakulu, lo nde ka aakagyahaba bunu-a-bo o.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Nsie yiikamyehẽ mburu yomo. Nsomo musumunu aakapala, ŋa mbihi oŋo ensia ya ŋa nseele bele li ligyighili ogyele mu ensia.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ya mburu bu yiisaagyele, batsyiri yo mu mukpere wu a furunu mu kuulu matala mama otolo mburu maato».
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yiisu áfirilyele ndiri: «Nki efaana likughu ogwolo mu mi mitala Emfumu e Nzaami? Mu nki nkumu likughu osuo kye?
30 Jesus continuou:
31 Kye efaana a liburu li mutaade liili ŋa baakakunu lo mu nsie, lo liluru osala mu mburu yohono yili ŋa busu bu nsie.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Lo, kala bakunu lo, limene ya liluru miswoho myehene mutele ya lipaha mampala ma manene. Mu obo baŋmini ba mayulu baakatwu manzo ma bo mu mampala ma nde.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Me mu mankumu malagha mama bu Yiisu ákaluo baara Ndagha a Nzaami bwunu a bu bákughu bo ogyughu nde.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Nde ákabili ya bo yini a mu mankumu, lo nde ákabaala binduono bi nde mankumu mwohono ŋa áli nde ngasighi ya bo.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Etsughu kyini ekye mu nkonkolo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe lisaghaba ku ngulu a mubu yinke».
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Bu bamana obvurulu mpwumu a baara, binduono bi Yiisu bígyene ya nde mu bwara mu áli nde. Óli si ya mabwara makimi ya nde.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Efulu kii mpini ébwi ofulu ya mampo ma madza mákabwa mu bwara ya bwara búkalwulu mu madza.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yiisu ákayoŋomo ku masini ma bwara ya ásiili mutswi mu tsulu li biko. Binduono bísiili nde ya bílyele ti: «Muluo, bihi lili mu okapfighili ya we ka li mu okamono mukolo mpara o?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yiisu bu asighili, áfyẽ efulu ya ályele madza ma mubu ti: «Dzuunu! Kala pii!» Efulu éfi, ya edzuunu ki enene égyi.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ya nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be nkini ka lili a kana o?»
40 Aí ele perguntou:
41 Enkwughu ki enene ésughuru bo ya bákabili bo-a-bo ti: «Nde nande ali, mbwuru wu, wuulu efulu ya mubu biikagyughu nde?»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.