Lucas 15
tyx (TYX) vs VC
1 Etsughu etsyini, mintolo-mpagha ya banga-a-masumu bákayabehene bo bwohono kundaa Yiisu mu ogyughu nde.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene bákaŋuŋunu ya bákalyele ndiri: «Mbwuru wu li mu okagyagha banga-a-masumu ya li mu okadza ya bo.»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Lo Yiisu áti bo nkumu yi:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Nande ŋa kara li be kala ti nde li a bindoomo nkama (100), ya kala ti etsyini edzimini, nde ka abulusihi makwumu-wa ya wa (99) bibike ku syehe mu oyisagha emõ ekye ki eedzimini tee ŋa aayimono nde kye o?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kala ti nde mono kye, nde sa akala a esee, sa atwulu kye ŋa yulu a bisaŋama bi nde.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ya bu ayabvughuru ku nzo, nde sa ata bandughu ba nde mbili ya ba bali bitaa-taa bibye, ya sa alyele kundaa bo ti: “Ligya likala mu esee ya me, mu kuulu me aamono endoomo e me ki ali eedzimini.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Me ndyele be ti mu mayulu si bumõ, kala mbwuru yini a mumõ gyiŋi mayele, sa bamono esee ki eluru ki baakamono mu baara makwumu-wa ya wa (99) ba bali bunsumu ba bagwene a nzala a ogyiŋi mayele.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Bwunu we, kala ti mukaha li a mipara mimi bisyeẽ kwumu, ya mupara mutsyini dzimini, lo nde ka anahaba mwindi, ka akwomo nzo ya okabulusagha nde ya bunkere tee ŋa aamono nde mupara mu nde o?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ŋa aamono nde mupara, sa ata bandughu ba nde mbili ya ba bali bitaa-taa bibye, ya olyele bo ndiri: “Liyakala mu esee ya me, mu kuulu me aamono mupara a me wu ali aadzimini.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Bumõ si, me ndi mu olyele be, bangye-yulu ba Nzaami baakamono esee mu yini a nga-a-masumu mutsyini wu gyiŋi mayele.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yiisu áfirilyele bu: «Baghala mutsyini áli a baana buolo ba babaghala.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Mbwee ályele kundaa taara a nde ti: “Taara, gwa me kaba lili busini lili ndaa me”. Mu obo taara ákaba bo busini bu nde.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mana bitsughu bu biluru, mwana wu baghala wu a sala átolo byehene bi áli a bye ya ágyene ku nsie yi a la. Oko nde ábyihi busini bu nde mu laama lili bisee.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Bu agyehe nzi a nde yohono, nde ásyili myaã-a-myaã. Ewala ki enene égyi mu nsie oyo, ya nde ábaana okpa nzala.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Mu obo, nde áyisagha esala kundaa musi nsie oyo mutsyini. Nde ágweghe nde ku ebiri mu okabulukebe bangubulu.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Mu nkooro a nzala, nde ádzyi ogyughuru mu bi-odza bi bangubulu, lo ka óli a mbwuru wu aagwa nde bye o.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Mu obo, nde ábaana otsimi ya obili bu: “Basala ba taara a me bwohono baakadza bu badzyi, lo me ŋa ndi mu okakpa nzala.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Me sa ntemene, sa ngye kundaa taara a me, ya sa ndyele nde bu: Taara, me aansi masumu kundaa Nzaami ya kundaa we.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ka bafaana ofirita me mwana a we o, gwolo me ti mumõ ŋa kara li basala ba we.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Nde átemene ya ágyene kundaa taara a nde.»
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mwana ályele kundaa nde ti: “Taara a me, me aansi masumu kundaa Nzaami ya kundaa we, ka bafaana ofirita me mwana a we o”.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Lo taara ályele kundaa basala ba nde ti: “Lisa maswa, liyabiri me enkuru ki eluru bubwe ya lilaha nde kye. Lilaha nde mulwu mu mulyeme, ya bikoghoro mu myili.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ligya a pulu li ngoomo lili maala, lidzwa lo. Litswe lidza ya likala kunsa esee.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mu kuulu mwana a me wu áli ákpi, lo aasighili mu lipfu, áli ádzimini, lo aafirimoŋono”. Ya bábaana osa kyiri.»
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Mu matala mamo, mwana wu mukwuru áli munsa nseghe. Nde bu ayabvughuru, áyabehene ya nzo, ya nde ágyughu nkele a bikwumu ya makini.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nde áti musala mutsyini mbili ya áfwulu ndiri: “Nki ndagha yili mu okaluru mu nzo?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Musala munde ábvuhulu nde bu: “Mbwee a we aayabvughuru, ya taara a we aatumu badzwa pulu li ngoomo lili maala bu aamono nde ti nde aagyi bunsiili”.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Nde ákolo nkehe ya ábihi osomo mu nzo. Taara a nde ápala mu obuono nde asomo mu nzo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Lo nde ábvuhulu kundaa taara a nde bu: “Mono, bamvulu balagha me ndi mu okasalala we. Me nkini ámaambihi osa litumu li we o. Lo we nkini ámaagwa me si mwana a ntaba mu osa kyiri ya bandughu ba me o.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Lo mu matala ma oyabvughuru mwana a we wu wu aamana busini bu we bwohono mu okabulutaama ya bakaha banga-a-enkwunu, we aatumu badzwa pulu li ngoomo lili maala mu nkooro a nde!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Taara ályele kundaa nde ti: “Mwana a me, we li ya me matala mwohono. Bilogho bi me byehene bili bibi ndaa we.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ali lifaana okala kunsa kyiri ya esee, mu kuulu mbwee a we áli ákpi, ya aasighili mu lipfu, nde áli ádzimini, ya aafirimoŋono.”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.