Lucas 15
tyx (TYX) vs NVI
1 Etsughu etsyini, mintolo-mpagha ya banga-a-masumu bákayabehene bo bwohono kundaa Yiisu mu ogyughu nde.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene bákaŋuŋunu ya bákalyele ndiri: «Mbwuru wu li mu okagyagha banga-a-masumu ya li mu okadza ya bo.»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Lo Yiisu áti bo nkumu yi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Nande ŋa kara li be kala ti nde li a bindoomo nkama (100), ya kala ti etsyini edzimini, nde ka abulusihi makwumu-wa ya wa (99) bibike ku syehe mu oyisagha emõ ekye ki eedzimini tee ŋa aayimono nde kye o?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kala ti nde mono kye, nde sa akala a esee, sa atwulu kye ŋa yulu a bisaŋama bi nde.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ya bu ayabvughuru ku nzo, nde sa ata bandughu ba nde mbili ya ba bali bitaa-taa bibye, ya sa alyele kundaa bo ti: “Ligya likala mu esee ya me, mu kuulu me aamono endoomo e me ki ali eedzimini.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Me ndyele be ti mu mayulu si bumõ, kala mbwuru yini a mumõ gyiŋi mayele, sa bamono esee ki eluru ki baakamono mu baara makwumu-wa ya wa (99) ba bali bunsumu ba bagwene a nzala a ogyiŋi mayele.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 «Bwunu we, kala ti mukaha li a mipara mimi bisyeẽ kwumu, ya mupara mutsyini dzimini, lo nde ka anahaba mwindi, ka akwomo nzo ya okabulusagha nde ya bunkere tee ŋa aamono nde mupara mu nde o?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ŋa aamono nde mupara, sa ata bandughu ba nde mbili ya ba bali bitaa-taa bibye, ya olyele bo ndiri: “Liyakala mu esee ya me, mu kuulu me aamono mupara a me wu ali aadzimini.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Bumõ si, me ndi mu olyele be, bangye-yulu ba Nzaami baakamono esee mu yini a nga-a-masumu mutsyini wu gyiŋi mayele.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yiisu áfirilyele bu: «Baghala mutsyini áli a baana buolo ba babaghala.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Mbwee ályele kundaa taara a nde ti: “Taara, gwa me kaba lili busini lili ndaa me”. Mu obo taara ákaba bo busini bu nde.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Mana bitsughu bu biluru, mwana wu baghala wu a sala átolo byehene bi áli a bye ya ágyene ku nsie yi a la. Oko nde ábyihi busini bu nde mu laama lili bisee.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Bu agyehe nzi a nde yohono, nde ásyili myaã-a-myaã. Ewala ki enene égyi mu nsie oyo, ya nde ábaana okpa nzala.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Mu obo, nde áyisagha esala kundaa musi nsie oyo mutsyini. Nde ágweghe nde ku ebiri mu okabulukebe bangubulu.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mu nkooro a nzala, nde ádzyi ogyughuru mu bi-odza bi bangubulu, lo ka óli a mbwuru wu aagwa nde bye o.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Mu obo, nde ábaana otsimi ya obili bu: “Basala ba taara a me bwohono baakadza bu badzyi, lo me ŋa ndi mu okakpa nzala.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Me sa ntemene, sa ngye kundaa taara a me, ya sa ndyele nde bu: Taara, me aansi masumu kundaa Nzaami ya kundaa we.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ka bafaana ofirita me mwana a we o, gwolo me ti mumõ ŋa kara li basala ba we.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Nde átemene ya ágyene kundaa taara a nde.»
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Mwana ályele kundaa nde ti: “Taara a me, me aansi masumu kundaa Nzaami ya kundaa we, ka bafaana ofirita me mwana a we o”.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Lo taara ályele kundaa basala ba nde ti: “Lisa maswa, liyabiri me enkuru ki eluru bubwe ya lilaha nde kye. Lilaha nde mulwu mu mulyeme, ya bikoghoro mu myili.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ligya a pulu li ngoomo lili maala, lidzwa lo. Litswe lidza ya likala kunsa esee.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mu kuulu mwana a me wu áli ákpi, lo aasighili mu lipfu, áli ádzimini, lo aafirimoŋono”. Ya bábaana osa kyiri.»
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 «Mu matala mamo, mwana wu mukwuru áli munsa nseghe. Nde bu ayabvughuru, áyabehene ya nzo, ya nde ágyughu nkele a bikwumu ya makini.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Nde áti musala mutsyini mbili ya áfwulu ndiri: “Nki ndagha yili mu okaluru mu nzo?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Musala munde ábvuhulu nde bu: “Mbwee a we aayabvughuru, ya taara a we aatumu badzwa pulu li ngoomo lili maala bu aamono nde ti nde aagyi bunsiili”.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Nde ákolo nkehe ya ábihi osomo mu nzo. Taara a nde ápala mu obuono nde asomo mu nzo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Lo nde ábvuhulu kundaa taara a nde bu: “Mono, bamvulu balagha me ndi mu okasalala we. Me nkini ámaambihi osa litumu li we o. Lo we nkini ámaagwa me si mwana a ntaba mu osa kyiri ya bandughu ba me o.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Lo mu matala ma oyabvughuru mwana a we wu wu aamana busini bu we bwohono mu okabulutaama ya bakaha banga-a-enkwunu, we aatumu badzwa pulu li ngoomo lili maala mu nkooro a nde!”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Taara ályele kundaa nde ti: “Mwana a me, we li ya me matala mwohono. Bilogho bi me byehene bili bibi ndaa we.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ali lifaana okala kunsa kyiri ya esee, mu kuulu mbwee a we áli ákpi, ya aasighili mu lipfu, nde áli ádzimini, ya aafirimoŋono.”»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.