João 14
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mikolo mi be ka mikala maã-maã o. Lisa kana mu Nzaami, lisa si kana mu me.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mu nzo a Taara a me oli a bibini bilagha. Kala pele, me ka aakandyele be ti me sa yingyighili be ebini o.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Me yingyighili be ebini, me sa yamvughuru mu ogwolo be, mpaala ŋa ebini ki akala aankala me, behe si likala oŋo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Oko ku ndi mu ogye me, be lisoolo nzili yi baakagye oko.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma ályele nde ti: «Mfumu, bihi ka lisoolo ku li mu ogye we o, lo bunu bihi liisoolo nzili yi baakagye oko?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yiisu ályele nde ti: «Me ndi nzili, engaŋma ya laama. Ka oli a mbwuru wu kughu ogye kundaa Taara o kala ti nde ka luru mu me o.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kala ti be liisoolo me, be liikaasoolo si Taara a me. Ya mu matala ma, be liisoolo nde ya be liimono nde.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipe ályele nde ti: «Mfumu, suo bihi Taara, ya obo okughu mu bihi.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Filipe, edzighi e lagha me ndi ya be, lo we ka soolo me! Munde wu mono me, Taara amono. Mu emakye we lyele ti: “Suo bihi Taara?”
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 We ka li a kana o ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me? Mandagha ma aakandyele me be, ka meme aakambagha mo o, lo Taara wu li mu me, aakakuhu bigyighili bi nde ndeme.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Lisa kana mu me, ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me. Kala pele, lisa kana yini mu nkooro a bigyighili bi.»
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 «Mu engaŋma, me ndyele be: Munde wu aasa kana mu me, ndehe si sa asa bigyighili bi aakangyighili me. Nde sa asa bi bibvulu bunene ya bi aansi me, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Mandagha mwohono ma akala liiluomo be mu nkwumu a me, me sa ngyighili mo, mpaala Taara abagha nsia mu Mwana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kala ti be liluomo elogho mu nkwumu a me, me sa ngyighili obo.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Kala ti be lidzyi me, likebe Mikyene mi me.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Me sa nduomo kundaa Taara agweghe be Mubaha mukimi wu àayakala ya be mu matala mwohono.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nde me Mufulu wu engaŋma, munde wuulu baara ba nsie ka bakughu okihi o, mu kuulu bo ka bakughu omono ya ka bakughu osoolo nde o. Lo be, be lisoolo nde, mu kuulu nde li ŋa kara li be, ya nde sa akala mu be.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Me akala ka ansihi be bisyana o, me sa yambvughuru kundaa be.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Matala masala masyili, nsie ka yifirimono me o. Lo be sa limono me, mu kuulu me ndi mweẽ, ya behe si sa likala mweẽ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mu etsughu me ekye, be sa libaghala ti, me ndi mu Taara a me, anga bu lili be mu me, ya me ndi mu be.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Munde wu dzyi me, me munde wu li a Mikyene mi me ya wu aakanama mye. Mu obo munde wu dzyi me, Taara a me sa adzyi nde, mehe si sa ndzyi nde ya sa me moŋono kundaa nde.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mu obo, Yuda wuulu ka wu a musi Isikaryote o, áfwulu nde ndiri: «Mfumu, mu emakye we akala aamoŋono yina kundaa bihi, lo ka kundaa basi nsie o?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi me, nde sa anama mandagha ma me, ya Taara a me sa adzyi nde. Mu obo, bihi sa ligya kundaa nde ya sa likala mu nde.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Munde wu gwene dzyi me, ka aakanama mandagha ma me o. Ndagha yi lili mu okagyughu be, yo ka yifi kundaa me o, lo kundaa Taara wu aagweghe me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Me aandyele be mandagha ma mu matala ma ndi me nkini ŋa kara li be.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lo me Mukala, Mufulu a Ngili wu akala oogweghe Taara mu nkwumu a me, sa aluo be mandagha mwohono ya sa alibili be mweẽ mu mandagha mwohono ma ándyele me be.»
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «Me nsihi be edzuunu, me ngwi be edzuunu e me. Me ka ngwi be kye ti anga bu ookagwa baara ba nsie o. Mikolo mi be minyaã okala maã-maã ya minyaã okala a nzalamweẽ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Be áli liigyughu ti me áandyele be ndiri: “Me ndi mu ogye, ya me sa yamvughuru kundaa be”. Kala ti be áli liikadzyi me, be likaakala mu esee mu ogye o me kundaa Taara, mu kuulu Taara bvulu me mupfunu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Me ndyele be mandagha mamo mu matala ma, nsomo mo mabwa, mu kuulu ŋa akala maabwa mo, be lisa kana.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Me ka afirimbili ku olagha ya be o, mu kuulu mfumu a nsie yi li mu ogya. Nde ka li a litumu ŋa yulu a me o.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Lo baara ba nsie bafaana osoolo ti me ndzyi Taara ya me aakansa mandagha ma aakatumu nde me. Litemene, litswe limara ŋa ebini ki!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.