João 14

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mikolo mi be ka mikala maã-maã o. Lisa kana mu Nzaami, lisa si kana mu me.
1 Jesus disse:
2 Mu nzo a Taara a me oli a bibini bilagha. Kala pele, me ka aakandyele be ti me sa yingyighili be ebini o.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Me yingyighili be ebini, me sa yamvughuru mu ogwolo be, mpaala ŋa ebini ki akala aankala me, behe si likala oŋo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Oko ku ndi mu ogye me, be lisoolo nzili yi baakagye oko.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toma ályele nde ti: «Mfumu, bihi ka lisoolo ku li mu ogye we o, lo bunu bihi liisoolo nzili yi baakagye oko?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yiisu ályele nde ti: «Me ndi nzili, engaŋma ya laama. Ka oli a mbwuru wu kughu ogye kundaa Taara o kala ti nde ka luru mu me o.
6 Jesus respondeu:
7 Kala ti be liisoolo me, be liikaasoolo si Taara a me. Ya mu matala ma, be liisoolo nde ya be liimono nde.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipe ályele nde ti: «Mfumu, suo bihi Taara, ya obo okughu mu bihi.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Filipe, edzighi e lagha me ndi ya be, lo we ka soolo me! Munde wu mono me, Taara amono. Mu emakye we lyele ti: “Suo bihi Taara?”
9 Jesus respondeu:
10 We ka li a kana o ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me? Mandagha ma aakandyele me be, ka meme aakambagha mo o, lo Taara wu li mu me, aakakuhu bigyighili bi nde ndeme.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Lisa kana mu me, ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me. Kala pele, lisa kana yini mu nkooro a bigyighili bi.»
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 «Mu engaŋma, me ndyele be: Munde wu aasa kana mu me, ndehe si sa asa bigyighili bi aakangyighili me. Nde sa asa bi bibvulu bunene ya bi aansi me, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Mandagha mwohono ma akala liiluomo be mu nkwumu a me, me sa ngyighili mo, mpaala Taara abagha nsia mu Mwana.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Kala ti be liluomo elogho mu nkwumu a me, me sa ngyighili obo.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Kala ti be lidzyi me, likebe Mikyene mi me.
15 Jesus continuou:
16 Me sa nduomo kundaa Taara agweghe be Mubaha mukimi wu àayakala ya be mu matala mwohono.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Nde me Mufulu wu engaŋma, munde wuulu baara ba nsie ka bakughu okihi o, mu kuulu bo ka bakughu omono ya ka bakughu osoolo nde o. Lo be, be lisoolo nde, mu kuulu nde li ŋa kara li be, ya nde sa akala mu be.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Me akala ka ansihi be bisyana o, me sa yambvughuru kundaa be.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Matala masala masyili, nsie ka yifirimono me o. Lo be sa limono me, mu kuulu me ndi mweẽ, ya behe si sa likala mweẽ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mu etsughu me ekye, be sa libaghala ti, me ndi mu Taara a me, anga bu lili be mu me, ya me ndi mu be.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Munde wu dzyi me, me munde wu li a Mikyene mi me ya wu aakanama mye. Mu obo munde wu dzyi me, Taara a me sa adzyi nde, mehe si sa ndzyi nde ya sa me moŋono kundaa nde.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mu obo, Yuda wuulu ka wu a musi Isikaryote o, áfwulu nde ndiri: «Mfumu, mu emakye we akala aamoŋono yina kundaa bihi, lo ka kundaa basi nsie o?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi me, nde sa anama mandagha ma me, ya Taara a me sa adzyi nde. Mu obo, bihi sa ligya kundaa nde ya sa likala mu nde.
23 Jesus respondeu:
24 Munde wu gwene dzyi me, ka aakanama mandagha ma me o. Ndagha yi lili mu okagyughu be, yo ka yifi kundaa me o, lo kundaa Taara wu aagweghe me.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Me aandyele be mandagha ma mu matala ma ndi me nkini ŋa kara li be.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Lo me Mukala, Mufulu a Ngili wu akala oogweghe Taara mu nkwumu a me, sa aluo be mandagha mwohono ya sa alibili be mweẽ mu mandagha mwohono ma ándyele me be.»
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 «Me nsihi be edzuunu, me ngwi be edzuunu e me. Me ka ngwi be kye ti anga bu ookagwa baara ba nsie o. Mikolo mi be minyaã okala maã-maã ya minyaã okala a nzalamweẽ.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Be áli liigyughu ti me áandyele be ndiri: “Me ndi mu ogye, ya me sa yamvughuru kundaa be”. Kala ti be áli liikadzyi me, be likaakala mu esee mu ogye o me kundaa Taara, mu kuulu Taara bvulu me mupfunu.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Me ndyele be mandagha mamo mu matala ma, nsomo mo mabwa, mu kuulu ŋa akala maabwa mo, be lisa kana.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Me ka afirimbili ku olagha ya be o, mu kuulu mfumu a nsie yi li mu ogya. Nde ka li a litumu ŋa yulu a me o.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Lo baara ba nsie bafaana osoolo ti me ndzyi Taara ya me aakansa mandagha ma aakatumu nde me. Litemene, litswe limara ŋa ebini ki!»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.