João 14

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mikolo mi be ka mikala maã-maã o. Lisa kana mu Nzaami, lisa si kana mu me.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu nzo a Taara a me oli a bibini bilagha. Kala pele, me ka aakandyele be ti me sa yingyighili be ebini o.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Me yingyighili be ebini, me sa yamvughuru mu ogwolo be, mpaala ŋa ebini ki akala aankala me, behe si likala oŋo.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Oko ku ndi mu ogye me, be lisoolo nzili yi baakagye oko.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma ályele nde ti: «Mfumu, bihi ka lisoolo ku li mu ogye we o, lo bunu bihi liisoolo nzili yi baakagye oko?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yiisu ályele nde ti: «Me ndi nzili, engaŋma ya laama. Ka oli a mbwuru wu kughu ogye kundaa Taara o kala ti nde ka luru mu me o.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Kala ti be liisoolo me, be liikaasoolo si Taara a me. Ya mu matala ma, be liisoolo nde ya be liimono nde.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipe ályele nde ti: «Mfumu, suo bihi Taara, ya obo okughu mu bihi.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Filipe, edzighi e lagha me ndi ya be, lo we ka soolo me! Munde wu mono me, Taara amono. Mu emakye we lyele ti: “Suo bihi Taara?”
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 We ka li a kana o ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me? Mandagha ma aakandyele me be, ka meme aakambagha mo o, lo Taara wu li mu me, aakakuhu bigyighili bi nde ndeme.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Lisa kana mu me, ti me ndi mu Taara ya Taara li mu me. Kala pele, lisa kana yini mu nkooro a bigyighili bi.»
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 «Mu engaŋma, me ndyele be: Munde wu aasa kana mu me, ndehe si sa asa bigyighili bi aakangyighili me. Nde sa asa bi bibvulu bunene ya bi aansi me, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Mandagha mwohono ma akala liiluomo be mu nkwumu a me, me sa ngyighili mo, mpaala Taara abagha nsia mu Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kala ti be liluomo elogho mu nkwumu a me, me sa ngyighili obo.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Kala ti be lidzyi me, likebe Mikyene mi me.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Me sa nduomo kundaa Taara agweghe be Mubaha mukimi wu àayakala ya be mu matala mwohono.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Nde me Mufulu wu engaŋma, munde wuulu baara ba nsie ka bakughu okihi o, mu kuulu bo ka bakughu omono ya ka bakughu osoolo nde o. Lo be, be lisoolo nde, mu kuulu nde li ŋa kara li be, ya nde sa akala mu be.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Me akala ka ansihi be bisyana o, me sa yambvughuru kundaa be.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Matala masala masyili, nsie ka yifirimono me o. Lo be sa limono me, mu kuulu me ndi mweẽ, ya behe si sa likala mweẽ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mu etsughu me ekye, be sa libaghala ti, me ndi mu Taara a me, anga bu lili be mu me, ya me ndi mu be.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Munde wu dzyi me, me munde wu li a Mikyene mi me ya wu aakanama mye. Mu obo munde wu dzyi me, Taara a me sa adzyi nde, mehe si sa ndzyi nde ya sa me moŋono kundaa nde.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mu obo, Yuda wuulu ka wu a musi Isikaryote o, áfwulu nde ndiri: «Mfumu, mu emakye we akala aamoŋono yina kundaa bihi, lo ka kundaa basi nsie o?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi me, nde sa anama mandagha ma me, ya Taara a me sa adzyi nde. Mu obo, bihi sa ligya kundaa nde ya sa likala mu nde.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Munde wu gwene dzyi me, ka aakanama mandagha ma me o. Ndagha yi lili mu okagyughu be, yo ka yifi kundaa me o, lo kundaa Taara wu aagweghe me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Me aandyele be mandagha ma mu matala ma ndi me nkini ŋa kara li be.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Lo me Mukala, Mufulu a Ngili wu akala oogweghe Taara mu nkwumu a me, sa aluo be mandagha mwohono ya sa alibili be mweẽ mu mandagha mwohono ma ándyele me be.»
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «Me nsihi be edzuunu, me ngwi be edzuunu e me. Me ka ngwi be kye ti anga bu ookagwa baara ba nsie o. Mikolo mi be minyaã okala maã-maã ya minyaã okala a nzalamweẽ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Be áli liigyughu ti me áandyele be ndiri: “Me ndi mu ogye, ya me sa yamvughuru kundaa be”. Kala ti be áli liikadzyi me, be likaakala mu esee mu ogye o me kundaa Taara, mu kuulu Taara bvulu me mupfunu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Me ndyele be mandagha mamo mu matala ma, nsomo mo mabwa, mu kuulu ŋa akala maabwa mo, be lisa kana.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Me ka afirimbili ku olagha ya be o, mu kuulu mfumu a nsie yi li mu ogya. Nde ka li a litumu ŋa yulu a me o.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Lo baara ba nsie bafaana osoolo ti me ndzyi Taara ya me aakansa mandagha ma aakatumu nde me. Litemene, litswe limara ŋa ebini ki!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.