João 13

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsomo basomo kyiri kii Paake, Yiisu bu asoolo ti matala ma nde mama omara ŋa nsie mu ogye kundaa Taara maato, nde wu áakadzyi baba nde ba bali mu nsie, nde ádzyi bo tee ku masini.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mu matala mama nkonkolo, Yiisu ákadza ya binduono bi nde, dyabulu ásohobo etsimi kii otyeghe Yiisu mu mukolo a Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yiisu ásoolo ti Taara ágwi byehene ŋa myaã mi nde, ya nde kundaa Nzaami áfi, ya li mu obvughuru kundaa Nzaami.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yiisu átemene, ádzwulu enkuru e nde kii ŋa yulu, ya ásyere eko ki baakagyala madza mu bala.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nde álo madza mu ndoŋo, ábaana oswagha myili mi binduono bi nde, ya ábwi ogyala mye mu eko ki baakagyala madza ki ásyere nde mu bala.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Bu ato ŋa nkulu a Simõ-Piere, Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, me we aaswagha me myili?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu matala ma, we ka kughu osoolo ndagha yi ndi mu okagyighili me o, lo mbala-tsughu, we sa baghala yo.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piere ályele nde ndiri: «Si okala ka bunu, we ka kughu oswagha me myili o!» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti me ka nswagha we myili o, lo we ka akala emo ya me o.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simõ-Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, mu obo ka swagha me yini a myili o, lo swagha me myaã ya mutswi si!»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbwuru wu maagyogho madza, li a yina nzala oswagha myili, mu kuulu nyuru a nde yohono yili tse-tse. Be lili baba tse-tse, lo ka be bwohono o.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yiisu ásoolo mbwuru wu akala aatyeghe nde, mu obo nde ályele ti: «Be bwohono ka lili baba tse-tse o.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Mu matala ma ámana nde oswagha bo myili, nde áfirilaha enkuru e nde kii yulu, ábvughuru ábwi-nsini ŋa tabele ya áfwulu bo ti: «Be liibaghala ndagha yi aangyighili me be?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Be liikata me mu “Muluo” ya “Mfumu”, mu oyo be lili a bwu, mu kuulu me ndi Muluo ya Mfumu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mu obo, kala ti me aanswagha be myili, me wu ndi Mfumu ya Muluo, behe si lifaana okaswagha myili be a be.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Me nsuo be bu lifaana osa. Bu aansi me kundaa be, behe si lisa obo kundaa babamõ.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mu engaŋma me ndyele be ti, Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o, bwunu we ntumu ka bvulu munde wu aagweghe nde mupfunu o.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Be bu lisoolo ndagha yi, be sa likala a esee kala ti, be lisalala yo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Me ka ndyele ndagha yi mu nkooro a be bwohono o, me nsoolo babo ba aansuolo me. Lo ndagha oyo yi básono mu Mikaana mi Nzaami yifaana okeele: “Munde wu líikadza limpa emõ ya me, ayi mutaara a me”.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mu matala ma, me ndyele be ndagha yi aabwa nsomo yo yibwa, mpaala ŋa akala oobwa ndagha me, be lisa kana ti “Me Ndi”.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe munde wu aagyagha munde wu ngweghe me, me agyagha, munde wu gyagha me, gyagha wu áagweghe me.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Bu abili obo, endwi e nyuru épala Yiisu ya nde ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Binduono bítala bambaala ya bíkafwulu ti nde mu nande ákabili.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mumõ ŋa kara li binduono, munde wu ókadzyi Yiisu, áli abwi-nsini ŋa bele a nde.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simõ-Piere ákoro enduono ekye mu kuulu kye efwulu Yiisu, mu nande nde ákabili obo.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Enduono ekye bu esiŋi ŋa etulu e Yiisu, éfwulu nde ti: «Mfumu, na munde?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Me munde wu aangwa me ekele ki limpa ki àantsubu me mu ndoŋo.» Yiisu ágwolo ekele ki limpa ki átsubu nde mu ndoŋo ya ágwi kye kundaa Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda bu agyagha ekele ki limpa ekye, Satana ásomo mu nde. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndagha yi dzyi we ogyighili, gyighili yo mu maswa-maswa.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mbwuru si mumõ mu ba báli oŋo, ka ábaghala o mu emakye nde ábili obo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Buulu Yuda aakakwara empogholo e nzi, babake bátsimi ti Yiisu nde átumu mu oyiswumu bilogho bi báli a nzala a bye mu kyiri, bwunu we mu oyigwa bilogho kundaa bawele.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Bu amana agyagha ekele ki limpa ekye, ŋaana oŋo, nde ápala. Mpyibi áli yi maabwa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yuda bu apala, Yiisu ályele ndiri: «Mu matala ma, Mwana a mbwuru maabagha nsia, ya Nzaami aabagha nsia mu nde.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kala ti Nzaami bagha nsia mu nde, Nzaami ndeme si sa agwa Mwana a nde nsia, ya edzi-dzighi, nde sa agwa yo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Baana ba me, me ndi ya be mu mana matala. Be sa lisagha me. Ya ti bwunu a bu aandyele me kundaa ba-Dzwife ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.” Mu matala ma, me ndyele obo kundaa behe si.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Me ngwi be mukyene wu munyaghara: Liikakala a dzyi be a be . Bwunu a bu aandzyi me be, behe si liikadzyi be a be.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kala ti be likala a dzyi be a be, baara bwohono sa basoolo ti be lili binduono bi me.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, we kunu aagye?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Oko ku aangye me, we ka kughu onama me mu matala ma o. Lo ku nkulu, we sa nama me.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piere ábvuhulu nde ti: «Mfumu, mu emakye me ka nkughu onama we mu matala ma o? Me aankughu mu ogwa laama li me mu nkooro a we!»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yiisu ábvuhulu ndiri: «We aakughu mu ogwa laama li we mu nkooro a me! Mu engaŋma, me ndyele we ti mu mansa matere we sa tunu me, nsomo mulumu a nsuhu akuolo.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.