João 13
tyx (TYX) vs ARIB
1 Nsomo basomo kyiri kii Paake, Yiisu bu asoolo ti matala ma nde mama omara ŋa nsie mu ogye kundaa Taara maato, nde wu áakadzyi baba nde ba bali mu nsie, nde ádzyi bo tee ku masini.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mu matala mama nkonkolo, Yiisu ákadza ya binduono bi nde, dyabulu ásohobo etsimi kii otyeghe Yiisu mu mukolo a Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yiisu ásoolo ti Taara ágwi byehene ŋa myaã mi nde, ya nde kundaa Nzaami áfi, ya li mu obvughuru kundaa Nzaami.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yiisu átemene, ádzwulu enkuru e nde kii ŋa yulu, ya ásyere eko ki baakagyala madza mu bala.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nde álo madza mu ndoŋo, ábaana oswagha myili mi binduono bi nde, ya ábwi ogyala mye mu eko ki baakagyala madza ki ásyere nde mu bala.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bu ato ŋa nkulu a Simõ-Piere, Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, me we aaswagha me myili?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu matala ma, we ka kughu osoolo ndagha yi ndi mu okagyighili me o, lo mbala-tsughu, we sa baghala yo.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piere ályele nde ndiri: «Si okala ka bunu, we ka kughu oswagha me myili o!» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti me ka nswagha we myili o, lo we ka akala emo ya me o.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simõ-Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, mu obo ka swagha me yini a myili o, lo swagha me myaã ya mutswi si!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbwuru wu maagyogho madza, li a yina nzala oswagha myili, mu kuulu nyuru a nde yohono yili tse-tse. Be lili baba tse-tse, lo ka be bwohono o.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yiisu ásoolo mbwuru wu akala aatyeghe nde, mu obo nde ályele ti: «Be bwohono ka lili baba tse-tse o.»
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mu matala ma ámana nde oswagha bo myili, nde áfirilaha enkuru e nde kii yulu, ábvughuru ábwi-nsini ŋa tabele ya áfwulu bo ti: «Be liibaghala ndagha yi aangyighili me be?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Be liikata me mu “Muluo” ya “Mfumu”, mu oyo be lili a bwu, mu kuulu me ndi Muluo ya Mfumu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mu obo, kala ti me aanswagha be myili, me wu ndi Mfumu ya Muluo, behe si lifaana okaswagha myili be a be.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Me nsuo be bu lifaana osa. Bu aansi me kundaa be, behe si lisa obo kundaa babamõ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mu engaŋma me ndyele be ti, Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o, bwunu we ntumu ka bvulu munde wu aagweghe nde mupfunu o.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Be bu lisoolo ndagha yi, be sa likala a esee kala ti, be lisalala yo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Me ka ndyele ndagha yi mu nkooro a be bwohono o, me nsoolo babo ba aansuolo me. Lo ndagha oyo yi básono mu Mikaana mi Nzaami yifaana okeele: “Munde wu líikadza limpa emõ ya me, ayi mutaara a me”.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mu matala ma, me ndyele be ndagha yi aabwa nsomo yo yibwa, mpaala ŋa akala oobwa ndagha me, be lisa kana ti “Me Ndi”.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe munde wu aagyagha munde wu ngweghe me, me agyagha, munde wu gyagha me, gyagha wu áagweghe me.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Bu abili obo, endwi e nyuru épala Yiisu ya nde ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Binduono bítala bambaala ya bíkafwulu ti nde mu nande ákabili.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Mumõ ŋa kara li binduono, munde wu ókadzyi Yiisu, áli abwi-nsini ŋa bele a nde.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simõ-Piere ákoro enduono ekye mu kuulu kye efwulu Yiisu, mu nande nde ákabili obo.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Enduono ekye bu esiŋi ŋa etulu e Yiisu, éfwulu nde ti: «Mfumu, na munde?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Me munde wu aangwa me ekele ki limpa ki àantsubu me mu ndoŋo.» Yiisu ágwolo ekele ki limpa ki átsubu nde mu ndoŋo ya ágwi kye kundaa Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda bu agyagha ekele ki limpa ekye, Satana ásomo mu nde. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndagha yi dzyi we ogyighili, gyighili yo mu maswa-maswa.»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mbwuru si mumõ mu ba báli oŋo, ka ábaghala o mu emakye nde ábili obo.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Buulu Yuda aakakwara empogholo e nzi, babake bátsimi ti Yiisu nde átumu mu oyiswumu bilogho bi báli a nzala a bye mu kyiri, bwunu we mu oyigwa bilogho kundaa bawele.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bu amana agyagha ekele ki limpa ekye, ŋaana oŋo, nde ápala. Mpyibi áli yi maabwa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuda bu apala, Yiisu ályele ndiri: «Mu matala ma, Mwana a mbwuru maabagha nsia, ya Nzaami aabagha nsia mu nde.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kala ti Nzaami bagha nsia mu nde, Nzaami ndeme si sa agwa Mwana a nde nsia, ya edzi-dzighi, nde sa agwa yo.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Baana ba me, me ndi ya be mu mana matala. Be sa lisagha me. Ya ti bwunu a bu aandyele me kundaa ba-Dzwife ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.” Mu matala ma, me ndyele obo kundaa behe si.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Me ngwi be mukyene wu munyaghara: Liikakala a dzyi be a be . Bwunu a bu aandzyi me be, behe si liikadzyi be a be.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kala ti be likala a dzyi be a be, baara bwohono sa basoolo ti be lili binduono bi me.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, we kunu aagye?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Oko ku aangye me, we ka kughu onama me mu matala ma o. Lo ku nkulu, we sa nama me.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piere ábvuhulu nde ti: «Mfumu, mu emakye me ka nkughu onama we mu matala ma o? Me aankughu mu ogwa laama li me mu nkooro a we!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yiisu ábvuhulu ndiri: «We aakughu mu ogwa laama li we mu nkooro a me! Mu engaŋma, me ndyele we ti mu mansa matere we sa tunu me, nsomo mulumu a nsuhu akuolo.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.