João 13

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nsomo basomo kyiri kii Paake, Yiisu bu asoolo ti matala ma nde mama omara ŋa nsie mu ogye kundaa Taara maato, nde wu áakadzyi baba nde ba bali mu nsie, nde ádzyi bo tee ku masini.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mu matala mama nkonkolo, Yiisu ákadza ya binduono bi nde, dyabulu ásohobo etsimi kii otyeghe Yiisu mu mukolo a Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yiisu ásoolo ti Taara ágwi byehene ŋa myaã mi nde, ya nde kundaa Nzaami áfi, ya li mu obvughuru kundaa Nzaami.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Yiisu átemene, ádzwulu enkuru e nde kii ŋa yulu, ya ásyere eko ki baakagyala madza mu bala.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nde álo madza mu ndoŋo, ábaana oswagha myili mi binduono bi nde, ya ábwi ogyala mye mu eko ki baakagyala madza ki ásyere nde mu bala.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bu ato ŋa nkulu a Simõ-Piere, Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, me we aaswagha me myili?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu matala ma, we ka kughu osoolo ndagha yi ndi mu okagyighili me o, lo mbala-tsughu, we sa baghala yo.»
7 Jesus respondeu:
8 Piere ályele nde ndiri: «Si okala ka bunu, we ka kughu oswagha me myili o!» Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti me ka nswagha we myili o, lo we ka akala emo ya me o.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simõ-Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, mu obo ka swagha me yini a myili o, lo swagha me myaã ya mutswi si!»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbwuru wu maagyogho madza, li a yina nzala oswagha myili, mu kuulu nyuru a nde yohono yili tse-tse. Be lili baba tse-tse, lo ka be bwohono o.»
10 Jesus respondeu:
11 Yiisu ásoolo mbwuru wu akala aatyeghe nde, mu obo nde ályele ti: «Be bwohono ka lili baba tse-tse o.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Mu matala ma ámana nde oswagha bo myili, nde áfirilaha enkuru e nde kii yulu, ábvughuru ábwi-nsini ŋa tabele ya áfwulu bo ti: «Be liibaghala ndagha yi aangyighili me be?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Be liikata me mu “Muluo” ya “Mfumu”, mu oyo be lili a bwu, mu kuulu me ndi Muluo ya Mfumu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mu obo, kala ti me aanswagha be myili, me wu ndi Mfumu ya Muluo, behe si lifaana okaswagha myili be a be.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Me nsuo be bu lifaana osa. Bu aansi me kundaa be, behe si lisa obo kundaa babamõ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mu engaŋma me ndyele be ti, Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o, bwunu we ntumu ka bvulu munde wu aagweghe nde mupfunu o.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Be bu lisoolo ndagha yi, be sa likala a esee kala ti, be lisalala yo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Me ka ndyele ndagha yi mu nkooro a be bwohono o, me nsoolo babo ba aansuolo me. Lo ndagha oyo yi básono mu Mikaana mi Nzaami yifaana okeele: “Munde wu líikadza limpa emõ ya me, ayi mutaara a me”.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mu matala ma, me ndyele be ndagha yi aabwa nsomo yo yibwa, mpaala ŋa akala oobwa ndagha me, be lisa kana ti “Me Ndi”.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe munde wu aagyagha munde wu ngweghe me, me agyagha, munde wu gyagha me, gyagha wu áagweghe me.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Bu abili obo, endwi e nyuru épala Yiisu ya nde ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be sa atyeghe me.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Binduono bítala bambaala ya bíkafwulu ti nde mu nande ákabili.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mumõ ŋa kara li binduono, munde wu ókadzyi Yiisu, áli abwi-nsini ŋa bele a nde.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simõ-Piere ákoro enduono ekye mu kuulu kye efwulu Yiisu, mu nande nde ákabili obo.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Enduono ekye bu esiŋi ŋa etulu e Yiisu, éfwulu nde ti: «Mfumu, na munde?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Me munde wu aangwa me ekele ki limpa ki àantsubu me mu ndoŋo.» Yiisu ágwolo ekele ki limpa ki átsubu nde mu ndoŋo ya ágwi kye kundaa Yuda, mwana a Simõ Isikaryote.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda bu agyagha ekele ki limpa ekye, Satana ásomo mu nde. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Ndagha yi dzyi we ogyighili, gyighili yo mu maswa-maswa.»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mbwuru si mumõ mu ba báli oŋo, ka ábaghala o mu emakye nde ábili obo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Buulu Yuda aakakwara empogholo e nzi, babake bátsimi ti Yiisu nde átumu mu oyiswumu bilogho bi báli a nzala a bye mu kyiri, bwunu we mu oyigwa bilogho kundaa bawele.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bu amana agyagha ekele ki limpa ekye, ŋaana oŋo, nde ápala. Mpyibi áli yi maabwa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yuda bu apala, Yiisu ályele ndiri: «Mu matala ma, Mwana a mbwuru maabagha nsia, ya Nzaami aabagha nsia mu nde.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kala ti Nzaami bagha nsia mu nde, Nzaami ndeme si sa agwa Mwana a nde nsia, ya edzi-dzighi, nde sa agwa yo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Baana ba me, me ndi ya be mu mana matala. Be sa lisagha me. Ya ti bwunu a bu aandyele me kundaa ba-Dzwife ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.” Mu matala ma, me ndyele obo kundaa behe si.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Me ngwi be mukyene wu munyaghara: Liikakala a dzyi be a be . Bwunu a bu aandzyi me be, behe si liikadzyi be a be.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kala ti be likala a dzyi be a be, baara bwohono sa basoolo ti be lili binduono bi me.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simõ-Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, we kunu aagye?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Oko ku aangye me, we ka kughu onama me mu matala ma o. Lo ku nkulu, we sa nama me.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piere ábvuhulu nde ti: «Mfumu, mu emakye me ka nkughu onama we mu matala ma o? Me aankughu mu ogwa laama li me mu nkooro a we!»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yiisu ábvuhulu ndiri: «We aakughu mu ogwa laama li we mu nkooro a me! Mu engaŋma, me ndyele we ti mu mansa matere we sa tunu me, nsomo mulumu a nsuhu akuolo.»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.