Colossenses 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu obo, me ndzyi ti be lisoolo nki mvulu yi nene me ndi mu okadzwana mu nkooro a be, mu nkooro a ba bali ku Lawodise, ya mu nkooro a bo bwohono baala nkini ka bámaamono me o.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mpaala bo bakala a bukyini, bagyighili okala bumõ mu dzyi, ya me ndzyi si ti bo balwulu mu emiini ki ookagwa mayele mama ngaŋma. Obo bo baasoolo bitsimi bi Nzaami bibi ensweghe, bitsimi bibye me Kriste.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Me mu nde busini bwohono bu bunsughu ya bubu ligyahaba busweme.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Me ndyele be mandagha mamo mpaala mbwuru anyaã opfiri be mu liteere li nde lili obili.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Mu kuulu, si buulu ti me ka ndi mbughu mõ ya be mu nyuru o, lo me ndi emõ ya be mu mufulu. Me ndi a munyuŋu mu kuulu be lili mu okagyighili mandagha mwohono mu bunsumu ya kana li be mu Kriste lili a mpini.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Me mu obo, bwunu a bu liikihi be Yiisu-Kriste, Mfumu, likala mweẽ mu nde.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Limyehe midza ya likulu mu kana li be mu nde, ti bwunu a bu báluo be ya liikabvurulu matuono kundaa Nzaami matala mwohono.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Lisa mayele, mpaala mbwuru anyaã opfiri be mu bitsimi bibi bunsughu bubu mpya ya bubu mukaŋana, ti bu oli ekulu e baara ya bilogho bi nsie biili ka bili mu Kriste o.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Mu kuulu, mu nyuru a nde myehene mi mili mu Nzaami mili kuu mukughu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ya mu nde be limaalwulu mu byehene, nde wu li Mfumu a bwohono ba bali a lileene ya bwohono ba bali a litumu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mu nde si, be líisomo nzo a mbaa, osomo nzo a mbaa oko ka kuu mu myaã mi baara o, lo mu odzwulu nyuru yi a musunu. Oyo me nzo a mbaa yi ósohobo be Kriste.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Bádzyighi be emõ ya nde mu liboghoro, be líisighili si mu lipfu emõ ya nde mu kana li lísi mu bigyighili bi Nzaami wu áasiili nde ŋa kara li ba bákpi.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Be ba líli ba bápki mu nkooro a bipfwumu bi be ya bu lígwene osohobo manyuru ma be nzo a mbaa, Nzaami áabvurulu be baba mweẽ emõ ya Kriste, bu ási masumu ma bihi mwohono kolokolo.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nde aakaghala mukaana wu aakafwunu bihi ti bwunu a bu básono mu mikyene, mukaana wu aakaghala bihi mfulu. Nde aadzihibi mukaana bu aakomo nde ŋa kuruwa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Nde aamaha lileene li bimfumu ya lili ba bali a litumu, nde aasuo bo epankala kundaa baara, bu aabiri bo munsa muluo wu olughulu o Mwana a nde.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Obaana oŋo, mbwuru anyaã olamana be mu nkooro a bi liidza bwunu we bi liiŋma, mu nkooro a kyiri, mu nkooro a ngoono wu bighi bwunu we mu etsughu kii sabate.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Byehene bibye bili edzyimi kii mandagha ma akala maagya ku nkulu, lo engaŋma e mo me nyuru a Kriste.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Banyaã ogwa be ebili, baara ba baakamono esee mu «okala ba bakughulu» ya «ba baakasamana bangye-yulu». Bo baakagwa limono li bo mupfunu wu alagha ya bo bálwulu mu bitsimi bibi musunu bi biikaluhu bo mu ligwagha.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ya bo ka bali emõ ya Kriste wu li mutswi o. Me mu nde nyuru yohono yili nkara emõ mu mikaŋa ya mu ookabvuŋunu binama, yiikabagha bi-odza ya yiikakulu mu nkunkulu yi aakafa kundaa Nzaami.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kala ti be liikpi ya Kriste ya kala ti be ka liifirisyili kunsa litumu li bilogho bi nsie o, mu emakye be likughu okala ti anga baara ba nsie ba bali kunsa mikyene mi:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Ka gwolo o, ka lyini o, ka byeme o!»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Bilogho byehene bi biikabyi ku baakasalala bye! Mimye mikyene ya maluo ma baara.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Mu engaŋma, mye miikamoŋono ti anga bunsughu: Osamana bu odzyi nswe mbwuru, okala wu akughulu ya okamwehẽ nyuru mpara. Lo komo, mye ka mili a mupfunu o ya mye mili yini a mu okagwa musunu esee.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.