Atos 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndughu a me Tofile, mu mukaana a me wu a nsomo, me aandyele mandagha mwohono ma óbaana Yiisu osa ya oluo,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 tee mu etsughu ki áseŋene nde mu okumu ku yulu, ŋa mbihi a ŋa ámana otswa nde mikele mu Mufulu a Ngili, kundaa bantumu ba ásuolo nde.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ŋa mbihi a mpara yi ámono nde, nde ákamoŋono kundaa bo ya mu bilyimi bilagha, nde ákasuo kundaa bo ti nde li mweẽ. Mu bitsughu makwumu-mana (40), nde ákabulumoŋono kundaa bo ya ákabulubili mu mi mitala Empu e Nzaami.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Etsughu nga-emõ, nde bu ákadza emõ ya bo, nde átswi bo mukele wu: «Ka limara mu Yerusaleme o, lo likebe mi oosiini a be Taara, mimye mi liigyughu be kundaa me
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 ti: Dzã aaboghoro mu madza, lo be, mu mana bitsughu sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Obo me buulu, babo ba bábvuŋunu, báfwulu kundaa nde ti: «Mfumu, ngu mu matala ma we aabvurulu Emfumu e Isarayele?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka yili ndagha a be o mu osoolo matala ya ena bi ókuru Taara mu litumu li ndeme,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 lo be sa ligyagha lileene ŋa akala oogya Mufulu a Ngili mu be, ya be sa likala bampughulu ba me mu Yerusaleme, [mu] Yude lwohono, mu Samari, tee ku osughu nsie.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Bu amana obili obo, nde áseŋene mu okumu ku yulu ŋaala bo bwohono mu okamono nde, ya edzi éfughu nde ŋa mihi mi bo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ŋaala bo áli nkini mu okatala ku yulu, ku ákagye nde, babaghala buolo ba bálaha binkuru bi bipeŋeme bágyi ŋa bele a bo,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ya bályele kundaa bo ti: «Basi Ngalile, mu emakye be liitemene oŋo mu okatala ku yulu? Yiisu wu, wu oogyene a Nzaami ku yulu ŋa mihi mi be, sa ayabvughuru si ti bwunu a bu liimono be nde mu ogye ku yulu.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Mu obo, bantumu bábvughuru ku Yerusaleme, obaana ku Munguo wu a mi-Olibve, wu li ŋa bele a Yerusaleme, mu etiiri ki bágwi muswa mu odzyara etsughu kii Sabate.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Bo bu bayabvughuru, básomo mu ngwumu yi a ku yulu, omo mu báli a bo epfu ki okabvuŋunu. Mu bo óli a Piere, Dzã, Dzake ya Andere, Filipe, Toma, Baretelemi, Matye, Dzake mwana a Alafe, Simõ mu-Nzelote ya Yuda mwana a Dzake.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bo bwohono babo, bási mukama mu mukolo mumõ mu okasamana, emõ ya bakaha, ya Mari ngughu a Yiisu, ya bambwee ba Yiisu ba babaghala.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Mu bitsughu bibye, mpwumu a banga-a-kana yi áali ŋa ebini ekye yíli ku bele a nkama ya makwumu-muolo (120) ma baara. Piere átemene ŋa kara li bo ya ályele ti:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Baana ba taara a me, áli bubwe ti, mandagha ma áli olyele Mufulu a Ngili mu Mukaana a Nzaami mu muŋma a Dabvide mu nkooro a Yuda makeele, nde wu ákighiri mumbiri a babo ba básyimi Yiisu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Nde aali mumõ ŋa kara li bihi, ya nde aabagha kaba lili esala ki.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Nde bu abagha mufuru wuulu ka li wu a nsumu o, nde swumu nseghe. Nde aabwi kii mapfumunu, bala li nde liibughulu ya biini bi nde biitsaŋama.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ya baara bwohono baba Yerusaleme basoolo ndagha oyo. Mu obo, bo baakata nseghe oyo mu ndiŋi yi bula bu bo ti: “Akeledama”, mbaala ti, “nseghe yi makili”.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ankoho, básono mu mukaana wu Bikwumu ti:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 «Mu obo, bafaana osuolo mbwuru mukimi ŋa kara li baara ba bákabulugye ya bihi, mu matala mwohono maala Mfumu Yiisu ákabulugye ŋa kara li bihi,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 obaana ŋa óboghoro nde Dzã, tee mu etsughu ekye ki bámaha nde ŋa kara li bihi. Mbwuru munde, emõ ya bihi, faana okala mpughulu mu osighili o Yiisu ŋa kara li ba bákpi.»
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Básuo baara buolo: Dzodzefe wu bákata Barasabase, wu bálughu Yusutuse, ya Matiase.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ya bo bwohono básamana ya bályele ti: «Mfumu, we wu soolo mikolo mi baara bwohono, suo bihi mu bo bansa buolo ba, nande we áasuolo,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 mpaala agwolo ebini mu esala ki buntumu ki, ki oosihi Yuda mu ogye ku ebini kii ndaa nde.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ŋa nseele, bo báti empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo, ya eti ébwi ŋa ndaa Matiase, ya básohobo nde mu kaba li bantumu kwumu ya mumõ (11).
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.