Atos 1
tyx (TYX) vs ARIB
1 Ndughu a me Tofile, mu mukaana a me wu a nsomo, me aandyele mandagha mwohono ma óbaana Yiisu osa ya oluo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 tee mu etsughu ki áseŋene nde mu okumu ku yulu, ŋa mbihi a ŋa ámana otswa nde mikele mu Mufulu a Ngili, kundaa bantumu ba ásuolo nde.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ŋa mbihi a mpara yi ámono nde, nde ákamoŋono kundaa bo ya mu bilyimi bilagha, nde ákasuo kundaa bo ti nde li mweẽ. Mu bitsughu makwumu-mana (40), nde ákabulumoŋono kundaa bo ya ákabulubili mu mi mitala Empu e Nzaami.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Etsughu nga-emõ, nde bu ákadza emõ ya bo, nde átswi bo mukele wu: «Ka limara mu Yerusaleme o, lo likebe mi oosiini a be Taara, mimye mi liigyughu be kundaa me
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ti: Dzã aaboghoro mu madza, lo be, mu mana bitsughu sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Obo me buulu, babo ba bábvuŋunu, báfwulu kundaa nde ti: «Mfumu, ngu mu matala ma we aabvurulu Emfumu e Isarayele?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka yili ndagha a be o mu osoolo matala ya ena bi ókuru Taara mu litumu li ndeme,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 lo be sa ligyagha lileene ŋa akala oogya Mufulu a Ngili mu be, ya be sa likala bampughulu ba me mu Yerusaleme, [mu] Yude lwohono, mu Samari, tee ku osughu nsie.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Bu amana obili obo, nde áseŋene mu okumu ku yulu ŋaala bo bwohono mu okamono nde, ya edzi éfughu nde ŋa mihi mi bo.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ŋaala bo áli nkini mu okatala ku yulu, ku ákagye nde, babaghala buolo ba bálaha binkuru bi bipeŋeme bágyi ŋa bele a bo,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ya bályele kundaa bo ti: «Basi Ngalile, mu emakye be liitemene oŋo mu okatala ku yulu? Yiisu wu, wu oogyene a Nzaami ku yulu ŋa mihi mi be, sa ayabvughuru si ti bwunu a bu liimono be nde mu ogye ku yulu.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Mu obo, bantumu bábvughuru ku Yerusaleme, obaana ku Munguo wu a mi-Olibve, wu li ŋa bele a Yerusaleme, mu etiiri ki bágwi muswa mu odzyara etsughu kii Sabate.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Bo bu bayabvughuru, básomo mu ngwumu yi a ku yulu, omo mu báli a bo epfu ki okabvuŋunu. Mu bo óli a Piere, Dzã, Dzake ya Andere, Filipe, Toma, Baretelemi, Matye, Dzake mwana a Alafe, Simõ mu-Nzelote ya Yuda mwana a Dzake.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bo bwohono babo, bási mukama mu mukolo mumõ mu okasamana, emõ ya bakaha, ya Mari ngughu a Yiisu, ya bambwee ba Yiisu ba babaghala.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mu bitsughu bibye, mpwumu a banga-a-kana yi áali ŋa ebini ekye yíli ku bele a nkama ya makwumu-muolo (120) ma baara. Piere átemene ŋa kara li bo ya ályele ti:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Baana ba taara a me, áli bubwe ti, mandagha ma áli olyele Mufulu a Ngili mu Mukaana a Nzaami mu muŋma a Dabvide mu nkooro a Yuda makeele, nde wu ákighiri mumbiri a babo ba básyimi Yiisu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nde aali mumõ ŋa kara li bihi, ya nde aabagha kaba lili esala ki.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nde bu abagha mufuru wuulu ka li wu a nsumu o, nde swumu nseghe. Nde aabwi kii mapfumunu, bala li nde liibughulu ya biini bi nde biitsaŋama.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ya baara bwohono baba Yerusaleme basoolo ndagha oyo. Mu obo, bo baakata nseghe oyo mu ndiŋi yi bula bu bo ti: “Akeledama”, mbaala ti, “nseghe yi makili”.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ankoho, básono mu mukaana wu Bikwumu ti:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «Mu obo, bafaana osuolo mbwuru mukimi ŋa kara li baara ba bákabulugye ya bihi, mu matala mwohono maala Mfumu Yiisu ákabulugye ŋa kara li bihi,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 obaana ŋa óboghoro nde Dzã, tee mu etsughu ekye ki bámaha nde ŋa kara li bihi. Mbwuru munde, emõ ya bihi, faana okala mpughulu mu osighili o Yiisu ŋa kara li ba bákpi.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Básuo baara buolo: Dzodzefe wu bákata Barasabase, wu bálughu Yusutuse, ya Matiase.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ya bo bwohono básamana ya bályele ti: «Mfumu, we wu soolo mikolo mi baara bwohono, suo bihi mu bo bansa buolo ba, nande we áasuolo,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 mpaala agwolo ebini mu esala ki buntumu ki, ki oosihi Yuda mu ogye ku ebini kii ndaa nde.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ŋa nseele, bo báti empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo, ya eti ébwi ŋa ndaa Matiase, ya básohobo nde mu kaba li bantumu kwumu ya mumõ (11).
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.