Atos 1
tyx (TYX) vs ARA
1 Ndughu a me Tofile, mu mukaana a me wu a nsomo, me aandyele mandagha mwohono ma óbaana Yiisu osa ya oluo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tee mu etsughu ki áseŋene nde mu okumu ku yulu, ŋa mbihi a ŋa ámana otswa nde mikele mu Mufulu a Ngili, kundaa bantumu ba ásuolo nde.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ŋa mbihi a mpara yi ámono nde, nde ákamoŋono kundaa bo ya mu bilyimi bilagha, nde ákasuo kundaa bo ti nde li mweẽ. Mu bitsughu makwumu-mana (40), nde ákabulumoŋono kundaa bo ya ákabulubili mu mi mitala Empu e Nzaami.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Etsughu nga-emõ, nde bu ákadza emõ ya bo, nde átswi bo mukele wu: «Ka limara mu Yerusaleme o, lo likebe mi oosiini a be Taara, mimye mi liigyughu be kundaa me
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ti: Dzã aaboghoro mu madza, lo be, mu mana bitsughu sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Obo me buulu, babo ba bábvuŋunu, báfwulu kundaa nde ti: «Mfumu, ngu mu matala ma we aabvurulu Emfumu e Isarayele?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka yili ndagha a be o mu osoolo matala ya ena bi ókuru Taara mu litumu li ndeme,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 lo be sa ligyagha lileene ŋa akala oogya Mufulu a Ngili mu be, ya be sa likala bampughulu ba me mu Yerusaleme, [mu] Yude lwohono, mu Samari, tee ku osughu nsie.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Bu amana obili obo, nde áseŋene mu okumu ku yulu ŋaala bo bwohono mu okamono nde, ya edzi éfughu nde ŋa mihi mi bo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ŋaala bo áli nkini mu okatala ku yulu, ku ákagye nde, babaghala buolo ba bálaha binkuru bi bipeŋeme bágyi ŋa bele a bo,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ya bályele kundaa bo ti: «Basi Ngalile, mu emakye be liitemene oŋo mu okatala ku yulu? Yiisu wu, wu oogyene a Nzaami ku yulu ŋa mihi mi be, sa ayabvughuru si ti bwunu a bu liimono be nde mu ogye ku yulu.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Mu obo, bantumu bábvughuru ku Yerusaleme, obaana ku Munguo wu a mi-Olibve, wu li ŋa bele a Yerusaleme, mu etiiri ki bágwi muswa mu odzyara etsughu kii Sabate.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Bo bu bayabvughuru, básomo mu ngwumu yi a ku yulu, omo mu báli a bo epfu ki okabvuŋunu. Mu bo óli a Piere, Dzã, Dzake ya Andere, Filipe, Toma, Baretelemi, Matye, Dzake mwana a Alafe, Simõ mu-Nzelote ya Yuda mwana a Dzake.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bo bwohono babo, bási mukama mu mukolo mumõ mu okasamana, emõ ya bakaha, ya Mari ngughu a Yiisu, ya bambwee ba Yiisu ba babaghala.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mu bitsughu bibye, mpwumu a banga-a-kana yi áali ŋa ebini ekye yíli ku bele a nkama ya makwumu-muolo (120) ma baara. Piere átemene ŋa kara li bo ya ályele ti:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Baana ba taara a me, áli bubwe ti, mandagha ma áli olyele Mufulu a Ngili mu Mukaana a Nzaami mu muŋma a Dabvide mu nkooro a Yuda makeele, nde wu ákighiri mumbiri a babo ba básyimi Yiisu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Nde aali mumõ ŋa kara li bihi, ya nde aabagha kaba lili esala ki.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nde bu abagha mufuru wuulu ka li wu a nsumu o, nde swumu nseghe. Nde aabwi kii mapfumunu, bala li nde liibughulu ya biini bi nde biitsaŋama.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ya baara bwohono baba Yerusaleme basoolo ndagha oyo. Mu obo, bo baakata nseghe oyo mu ndiŋi yi bula bu bo ti: “Akeledama”, mbaala ti, “nseghe yi makili”.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ankoho, básono mu mukaana wu Bikwumu ti:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «Mu obo, bafaana osuolo mbwuru mukimi ŋa kara li baara ba bákabulugye ya bihi, mu matala mwohono maala Mfumu Yiisu ákabulugye ŋa kara li bihi,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 obaana ŋa óboghoro nde Dzã, tee mu etsughu ekye ki bámaha nde ŋa kara li bihi. Mbwuru munde, emõ ya bihi, faana okala mpughulu mu osighili o Yiisu ŋa kara li ba bákpi.»
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Básuo baara buolo: Dzodzefe wu bákata Barasabase, wu bálughu Yusutuse, ya Matiase.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ya bo bwohono básamana ya bályele ti: «Mfumu, we wu soolo mikolo mi baara bwohono, suo bihi mu bo bansa buolo ba, nande we áasuolo,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 mpaala agwolo ebini mu esala ki buntumu ki, ki oosihi Yuda mu ogye ku ebini kii ndaa nde.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ŋa nseele, bo báti empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo, ya eti ébwi ŋa ndaa Matiase, ya básohobo nde mu kaba li bantumu kwumu ya mumõ (11).
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.