2 Timóteo 4
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a Yiisu-Kriste wu akala aalamana baba mweẽ ya ba bákpi, ya mu nkwumu a Kriste wu akala aamoŋono kunsa a empu e nde, me ngwi we litumu li:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Aakatsala nsia a Ndagha a Nzaami, aakasa epini mu okaluo yo matala mwohono, ngu okala mu matala ma mabwe bwunu we ma mabi, aakabihi maluo ma mabi, aakasyeme, ŋa aakaluo aakagwa mpama kunsa okuru mukolo mu okebe .
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mu kuulu, matala sa magya maala baara ka bafiridzyi ogyughu maluo mama nsumu o. Lo bwunu a bu badzyi bo, bo sa basagha okala a baluo balagha ba akala baakabululyele bo mandagha ma badzyi bo okagyughu.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Bo sa babihi okagyughu maluo mama engaŋma, sa bagwuŋumu mu okabulugyughu masaba.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Lo we, aakakala a nzya-nzyara yi faana ya yi budziri mu mandagha mwohono, aakakuru mukolo ŋa nkulu a mpara, aakatsala nsia a Nsia yi Mbwe, aakasala esala e we kii muluo kuu mukughu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mu kuulu, mu mi mitala me, matala ma aangye me maato, mu kuulu batsala makili ma me ti anga mukaba.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Me aandzwana mvulu yi mbwe, me aamana obara ntyini, me aankebe kana.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Obaana matala ma, Nzaami aalwunu me muburu wu a bunsumu. Mu etsughu ekye, Mfumu, nsughu a lamana wu a nsumu, sa agwa me nde, ya ka yini a kundaa me aagwa nde o, lo si kundaa baara bwohono ba bali mu okakebe ya dzyi omoŋono o nde.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Sa mpini mu obaayamono me.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Mu kuulu, mu nkooro a dzyi li bilogho bi nsie yi, Demase aabulunyaghala me ya aagyene ku bvulu lili Tesalonike. Lo Keresense aagyene ku etsulu e nsie kii Ngalati, ya Tite ku etsulu e nsie kii Dalamati.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Yini a Luk li ya me. Gwolo Mareke ya ligya ya nde, nde li mupfunu mu esala e me.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Me aangweghe Tisyike ku bvulu lili Efedze.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ŋa akala aagya we, gya a me enkuru e me ki ela kii kobo ki áli ansihi me kundaa Karapose ku bvulu lili Torowase. Yabiri si mikaana, emvulu-ngughu mikaana mi básono mu bibaana bi banyama.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alesandere muntsulu bisyeẽ aamwehẽ me mpara yi alagha. Mfumu sa abvurulu nde bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Wehe si, sa mayele mu nde, mu kuulu nde aatemene maluo ma bihi ngangala mu ebaghala.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Mu matala ma aakankala me nyuru a me ŋa nkulu a bansughu-a-lamana mu sa lili nsomo, me aandi ngasighi. Baara bwohono baanyaghala me. Nzaami anyaã osyeme bo mu ndagha oyo!
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mfumu ndeme aabaha me ya aagwi me mpini mpaala mu me Nsia yitsaŋama mu eteese kii mukughu, ya mpaala ba baala ka bali ba-Dzwife o bagyughu yo. Ya nde aakwulu me ŋa muŋma a nkoho!
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Mfumu sa akwulu me mu mandagha mwohono ma mabi ya nde sa abvwuhu me mu nkooro a Emfumu e nde kii mayulu. Nyaã nsia yikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! Aamene!
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Gwa Pirisika ya Akila mamboro, gwa nzo a Onesifore mboro.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasete aabulusyili ku bvulu lili Korente ya me aabulunsihi Torofime mubyele ku bvulu lili Mile.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Sa mpini mu ogya nsomo lito mu ndo yi a mpie yi alagha. Ebulose, Pudense, Linuse, Kolodya, ya bandughu mu kana bwohono bagwi we mamboro.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nyaã Mfumu akala ya mufulu a we!
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.