2 Timóteo 4
tyx (TYX) vs ARA
1 Ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a Yiisu-Kriste wu akala aalamana baba mweẽ ya ba bákpi, ya mu nkwumu a Kriste wu akala aamoŋono kunsa a empu e nde, me ngwi we litumu li:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Aakatsala nsia a Ndagha a Nzaami, aakasa epini mu okaluo yo matala mwohono, ngu okala mu matala ma mabwe bwunu we ma mabi, aakabihi maluo ma mabi, aakasyeme, ŋa aakaluo aakagwa mpama kunsa okuru mukolo mu okebe .
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mu kuulu, matala sa magya maala baara ka bafiridzyi ogyughu maluo mama nsumu o. Lo bwunu a bu badzyi bo, bo sa basagha okala a baluo balagha ba akala baakabululyele bo mandagha ma badzyi bo okagyughu.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bo sa babihi okagyughu maluo mama engaŋma, sa bagwuŋumu mu okabulugyughu masaba.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Lo we, aakakala a nzya-nzyara yi faana ya yi budziri mu mandagha mwohono, aakakuru mukolo ŋa nkulu a mpara, aakatsala nsia a Nsia yi Mbwe, aakasala esala e we kii muluo kuu mukughu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Mu kuulu, mu mi mitala me, matala ma aangye me maato, mu kuulu batsala makili ma me ti anga mukaba.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Me aandzwana mvulu yi mbwe, me aamana obara ntyini, me aankebe kana.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Obaana matala ma, Nzaami aalwunu me muburu wu a bunsumu. Mu etsughu ekye, Mfumu, nsughu a lamana wu a nsumu, sa agwa me nde, ya ka yini a kundaa me aagwa nde o, lo si kundaa baara bwohono ba bali mu okakebe ya dzyi omoŋono o nde.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Sa mpini mu obaayamono me.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Mu kuulu, mu nkooro a dzyi li bilogho bi nsie yi, Demase aabulunyaghala me ya aagyene ku bvulu lili Tesalonike. Lo Keresense aagyene ku etsulu e nsie kii Ngalati, ya Tite ku etsulu e nsie kii Dalamati.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Yini a Luk li ya me. Gwolo Mareke ya ligya ya nde, nde li mupfunu mu esala e me.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Me aangweghe Tisyike ku bvulu lili Efedze.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ŋa akala aagya we, gya a me enkuru e me ki ela kii kobo ki áli ansihi me kundaa Karapose ku bvulu lili Torowase. Yabiri si mikaana, emvulu-ngughu mikaana mi básono mu bibaana bi banyama.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesandere muntsulu bisyeẽ aamwehẽ me mpara yi alagha. Mfumu sa abvurulu nde bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Wehe si, sa mayele mu nde, mu kuulu nde aatemene maluo ma bihi ngangala mu ebaghala.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mu matala ma aakankala me nyuru a me ŋa nkulu a bansughu-a-lamana mu sa lili nsomo, me aandi ngasighi. Baara bwohono baanyaghala me. Nzaami anyaã osyeme bo mu ndagha oyo!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Mfumu ndeme aabaha me ya aagwi me mpini mpaala mu me Nsia yitsaŋama mu eteese kii mukughu, ya mpaala ba baala ka bali ba-Dzwife o bagyughu yo. Ya nde aakwulu me ŋa muŋma a nkoho!
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mfumu sa akwulu me mu mandagha mwohono ma mabi ya nde sa abvwuhu me mu nkooro a Emfumu e nde kii mayulu. Nyaã nsia yikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! Aamene!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Gwa Pirisika ya Akila mamboro, gwa nzo a Onesifore mboro.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasete aabulusyili ku bvulu lili Korente ya me aabulunsihi Torofime mubyele ku bvulu lili Mile.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Sa mpini mu ogya nsomo lito mu ndo yi a mpie yi alagha. Ebulose, Pudense, Linuse, Kolodya, ya bandughu mu kana bwohono bagwi we mamboro.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nyaã Mfumu akala ya mufulu a we!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.