2 Timóteo 4

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a Yiisu-Kriste wu akala aalamana baba mweẽ ya ba bákpi, ya mu nkwumu a Kriste wu akala aamoŋono kunsa a empu e nde, me ngwi we litumu li:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Aakatsala nsia a Ndagha a Nzaami, aakasa epini mu okaluo yo matala mwohono, ngu okala mu matala ma mabwe bwunu we ma mabi, aakabihi maluo ma mabi, aakasyeme, ŋa aakaluo aakagwa mpama kunsa okuru mukolo mu okebe .
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mu kuulu, matala sa magya maala baara ka bafiridzyi ogyughu maluo mama nsumu o. Lo bwunu a bu badzyi bo, bo sa basagha okala a baluo balagha ba akala baakabululyele bo mandagha ma badzyi bo okagyughu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bo sa babihi okagyughu maluo mama engaŋma, sa bagwuŋumu mu okabulugyughu masaba.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Lo we, aakakala a nzya-nzyara yi faana ya yi budziri mu mandagha mwohono, aakakuru mukolo ŋa nkulu a mpara, aakatsala nsia a Nsia yi Mbwe, aakasala esala e we kii muluo kuu mukughu.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mu kuulu, mu mi mitala me, matala ma aangye me maato, mu kuulu batsala makili ma me ti anga mukaba.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Me aandzwana mvulu yi mbwe, me aamana obara ntyini, me aankebe kana.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Obaana matala ma, Nzaami aalwunu me muburu wu a bunsumu. Mu etsughu ekye, Mfumu, nsughu a lamana wu a nsumu, sa agwa me nde, ya ka yini a kundaa me aagwa nde o, lo si kundaa baara bwohono ba bali mu okakebe ya dzyi omoŋono o nde.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Sa mpini mu obaayamono me.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Mu kuulu, mu nkooro a dzyi li bilogho bi nsie yi, Demase aabulunyaghala me ya aagyene ku bvulu lili Tesalonike. Lo Keresense aagyene ku etsulu e nsie kii Ngalati, ya Tite ku etsulu e nsie kii Dalamati.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Yini a Luk li ya me. Gwolo Mareke ya ligya ya nde, nde li mupfunu mu esala e me.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Me aangweghe Tisyike ku bvulu lili Efedze.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ŋa akala aagya we, gya a me enkuru e me ki ela kii kobo ki áli ansihi me kundaa Karapose ku bvulu lili Torowase. Yabiri si mikaana, emvulu-ngughu mikaana mi básono mu bibaana bi banyama.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesandere muntsulu bisyeẽ aamwehẽ me mpara yi alagha. Mfumu sa abvurulu nde bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wehe si, sa mayele mu nde, mu kuulu nde aatemene maluo ma bihi ngangala mu ebaghala.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mu matala ma aakankala me nyuru a me ŋa nkulu a bansughu-a-lamana mu sa lili nsomo, me aandi ngasighi. Baara bwohono baanyaghala me. Nzaami anyaã osyeme bo mu ndagha oyo!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mfumu ndeme aabaha me ya aagwi me mpini mpaala mu me Nsia yitsaŋama mu eteese kii mukughu, ya mpaala ba baala ka bali ba-Dzwife o bagyughu yo. Ya nde aakwulu me ŋa muŋma a nkoho!
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mfumu sa akwulu me mu mandagha mwohono ma mabi ya nde sa abvwuhu me mu nkooro a Emfumu e nde kii mayulu. Nyaã nsia yikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! Aamene!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Gwa Pirisika ya Akila mamboro, gwa nzo a Onesifore mboro.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasete aabulusyili ku bvulu lili Korente ya me aabulunsihi Torofime mubyele ku bvulu lili Mile.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Sa mpini mu ogya nsomo lito mu ndo yi a mpie yi alagha. Ebulose, Pudense, Linuse, Kolodya, ya bandughu mu kana bwohono bagwi we mamboro.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nyaã Mfumu akala ya mufulu a we!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.