2 Coríntios 7
tyx (TYX) vs ARA
1 Bandughu ba me baba mukolo, buulu bihi lili a misiini mimi obo, litswe litsehebe manyuru ma bihi mu omaha mubviini wu a nyuru ya wu a mufulu, bu lisi kuulu ti bungili bukala bubu mukughu mu okagwa Nzaami budziri.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ligyighili bihi ebini munsa mikolo mi be. Bihi ka liisi mbwuru bubi o, bihi ka liibwihi nkana li mbwuru o, bihi ka liisalala busini bu mbwuru o.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Me ka ndyele obo mu osyeme be o, mu kuulu, nsomo me aandyele ti: Be lili mu mikolo mi bihi, ngu okala mu lipfu, ngu okala mu bumweẽ.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Me ndi a emiini ki elagha mu be. Me ndi a mutwunu wu alagha mu be. Me aandwulu mu mpama. Kunsa kimini li bihi lwohono, me ndi a esee ki elagha.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Mu kuulu, mu matala ma líto bihi ku Masedwane, bihi ka líbagha si mana matala maa ogwumu o, lo bihi límono mpara yi mawa-mawa: Bikyini ku mbala, nzalamweẽ kunsa mikolo.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Lo Nzaami wu aakagwa mpama kundaa baara ba obwogho mikolo, aagwi bihi mpama mu ogya o Tite,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 ya ka yini a mu ogya o nde o, lo si mu mpama yi ábagha nde kundaa be. Nde aalyele bihi dzyi li lilagha li lili a be mu ofirimono me, bilili bi be, mbaa a dzyi li be mu okala me, me mu obo me aafirimbagha esee ki ebvulu bunene.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ngu okala ti me aangwi be minyoõ mu mukaana wu ántswama nsono me be, lo me ka ndi a manguo mu ndagha oyo o. Ngu okala ti me aandi a manguo, mu kuulu me aamono ti mukaana munde aagwi be minyoõ mu mana matala,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 lo mu matala ma me ndi a esee. Ka mu nkooro a minyoõ mi be o, lo mu kuulu minyoõ mi be miisi ti be ligyiŋi mayele. Mu kuulu be liinyoõ bwunu a bu ookadzyi Nzaami. Mu obo, bihi ka liisi be ndagha yimbi o.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Mu kuulu, minyoõ mii enzaami miikaburu ogyiŋi mayele, ku ookabiri ku obvwughu ku baagwene okanyoõ, lo minyoõ mi nsie miikaburu lipfu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mu obo, limono ati mandagha ma ookaburu minyoõ mii enzaami kundaa be: Okala a mbaa mu osala, okaluomo be a be kolokolo, okabihi bubi, okala a budziri, okala a nzala a omono me ku olagha, okala a dzyi li linene, okala a bukyini mu ofyeẽ bubi. Mu mandagha mwohono be liisuo ti be liikakala tse-tse mu ndagha oyo.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Mu obo, kala ti me aansono be mukaana, ka oli mu nkooro a wu aakasa bubi o, bwunu we mu wu baasi bubi, lo mu osuo ŋa nkulu a beme, ŋa nkulu a Nzaami, mbaa yi lili a be mu bihi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Me mu obo baagwi bihi mpama.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Kala ti ŋa nkulu a nde me aansuo mana mutwunu mu be, me ka aamono budzwa mu ndagha oyo o. Ti bwunu a bu liikabili bihi ya be matala mwohono mu engaŋma, mandagha ma líli a bihi mutwunu mu be ŋa nkulu a Tite maamoŋono si ti anga engaŋma.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Dzyi li nde mu be lili lilagha, ŋa aakalibili nde mweẽ mu bintamana bi be bwohono, mu kuulu be liibwana a nde mu budziri ya kunsa enkwughu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me ndi a esee mu osa kana mu be mu mandagha mwohono.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.