2 Coríntios 7
tyx (TYX) vs ARIB
1 Bandughu ba me baba mukolo, buulu bihi lili a misiini mimi obo, litswe litsehebe manyuru ma bihi mu omaha mubviini wu a nyuru ya wu a mufulu, bu lisi kuulu ti bungili bukala bubu mukughu mu okagwa Nzaami budziri.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ligyighili bihi ebini munsa mikolo mi be. Bihi ka liisi mbwuru bubi o, bihi ka liibwihi nkana li mbwuru o, bihi ka liisalala busini bu mbwuru o.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Me ka ndyele obo mu osyeme be o, mu kuulu, nsomo me aandyele ti: Be lili mu mikolo mi bihi, ngu okala mu lipfu, ngu okala mu bumweẽ.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Me ndi a emiini ki elagha mu be. Me ndi a mutwunu wu alagha mu be. Me aandwulu mu mpama. Kunsa kimini li bihi lwohono, me ndi a esee ki elagha.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mu kuulu, mu matala ma líto bihi ku Masedwane, bihi ka líbagha si mana matala maa ogwumu o, lo bihi límono mpara yi mawa-mawa: Bikyini ku mbala, nzalamweẽ kunsa mikolo.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Lo Nzaami wu aakagwa mpama kundaa baara ba obwogho mikolo, aagwi bihi mpama mu ogya o Tite,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 ya ka yini a mu ogya o nde o, lo si mu mpama yi ábagha nde kundaa be. Nde aalyele bihi dzyi li lilagha li lili a be mu ofirimono me, bilili bi be, mbaa a dzyi li be mu okala me, me mu obo me aafirimbagha esee ki ebvulu bunene.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ngu okala ti me aangwi be minyoõ mu mukaana wu ántswama nsono me be, lo me ka ndi a manguo mu ndagha oyo o. Ngu okala ti me aandi a manguo, mu kuulu me aamono ti mukaana munde aagwi be minyoõ mu mana matala,
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 lo mu matala ma me ndi a esee. Ka mu nkooro a minyoõ mi be o, lo mu kuulu minyoõ mi be miisi ti be ligyiŋi mayele. Mu kuulu be liinyoõ bwunu a bu ookadzyi Nzaami. Mu obo, bihi ka liisi be ndagha yimbi o.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Mu kuulu, minyoõ mii enzaami miikaburu ogyiŋi mayele, ku ookabiri ku obvwughu ku baagwene okanyoõ, lo minyoõ mi nsie miikaburu lipfu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mu obo, limono ati mandagha ma ookaburu minyoõ mii enzaami kundaa be: Okala a mbaa mu osala, okaluomo be a be kolokolo, okabihi bubi, okala a budziri, okala a nzala a omono me ku olagha, okala a dzyi li linene, okala a bukyini mu ofyeẽ bubi. Mu mandagha mwohono be liisuo ti be liikakala tse-tse mu ndagha oyo.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Mu obo, kala ti me aansono be mukaana, ka oli mu nkooro a wu aakasa bubi o, bwunu we mu wu baasi bubi, lo mu osuo ŋa nkulu a beme, ŋa nkulu a Nzaami, mbaa yi lili a be mu bihi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Me mu obo baagwi bihi mpama.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Kala ti ŋa nkulu a nde me aansuo mana mutwunu mu be, me ka aamono budzwa mu ndagha oyo o. Ti bwunu a bu liikabili bihi ya be matala mwohono mu engaŋma, mandagha ma líli a bihi mutwunu mu be ŋa nkulu a Tite maamoŋono si ti anga engaŋma.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Dzyi li nde mu be lili lilagha, ŋa aakalibili nde mweẽ mu bintamana bi be bwohono, mu kuulu be liibwana a nde mu budziri ya kunsa enkwughu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me ndi a esee mu osa kana mu be mu mandagha mwohono.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.