2 Coríntios 7

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bandughu ba me baba mukolo, buulu bihi lili a misiini mimi obo, litswe litsehebe manyuru ma bihi mu omaha mubviini wu a nyuru ya wu a mufulu, bu lisi kuulu ti bungili bukala bubu mukughu mu okagwa Nzaami budziri.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ligyighili bihi ebini munsa mikolo mi be. Bihi ka liisi mbwuru bubi o, bihi ka liibwihi nkana li mbwuru o, bihi ka liisalala busini bu mbwuru o.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Me ka ndyele obo mu osyeme be o, mu kuulu, nsomo me aandyele ti: Be lili mu mikolo mi bihi, ngu okala mu lipfu, ngu okala mu bumweẽ.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Me ndi a emiini ki elagha mu be. Me ndi a mutwunu wu alagha mu be. Me aandwulu mu mpama. Kunsa kimini li bihi lwohono, me ndi a esee ki elagha.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mu kuulu, mu matala ma líto bihi ku Masedwane, bihi ka líbagha si mana matala maa ogwumu o, lo bihi límono mpara yi mawa-mawa: Bikyini ku mbala, nzalamweẽ kunsa mikolo.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Lo Nzaami wu aakagwa mpama kundaa baara ba obwogho mikolo, aagwi bihi mpama mu ogya o Tite,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 ya ka yini a mu ogya o nde o, lo si mu mpama yi ábagha nde kundaa be. Nde aalyele bihi dzyi li lilagha li lili a be mu ofirimono me, bilili bi be, mbaa a dzyi li be mu okala me, me mu obo me aafirimbagha esee ki ebvulu bunene.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ngu okala ti me aangwi be minyoõ mu mukaana wu ántswama nsono me be, lo me ka ndi a manguo mu ndagha oyo o. Ngu okala ti me aandi a manguo, mu kuulu me aamono ti mukaana munde aagwi be minyoõ mu mana matala,
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 lo mu matala ma me ndi a esee. Ka mu nkooro a minyoõ mi be o, lo mu kuulu minyoõ mi be miisi ti be ligyiŋi mayele. Mu kuulu be liinyoõ bwunu a bu ookadzyi Nzaami. Mu obo, bihi ka liisi be ndagha yimbi o.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Mu kuulu, minyoõ mii enzaami miikaburu ogyiŋi mayele, ku ookabiri ku obvwughu ku baagwene okanyoõ, lo minyoõ mi nsie miikaburu lipfu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mu obo, limono ati mandagha ma ookaburu minyoõ mii enzaami kundaa be: Okala a mbaa mu osala, okaluomo be a be kolokolo, okabihi bubi, okala a budziri, okala a nzala a omono me ku olagha, okala a dzyi li linene, okala a bukyini mu ofyeẽ bubi. Mu mandagha mwohono be liisuo ti be liikakala tse-tse mu ndagha oyo.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Mu obo, kala ti me aansono be mukaana, ka oli mu nkooro a wu aakasa bubi o, bwunu we mu wu baasi bubi, lo mu osuo ŋa nkulu a beme, ŋa nkulu a Nzaami, mbaa yi lili a be mu bihi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Me mu obo baagwi bihi mpama.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Kala ti ŋa nkulu a nde me aansuo mana mutwunu mu be, me ka aamono budzwa mu ndagha oyo o. Ti bwunu a bu liikabili bihi ya be matala mwohono mu engaŋma, mandagha ma líli a bihi mutwunu mu be ŋa nkulu a Tite maamoŋono si ti anga engaŋma.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Dzyi li nde mu be lili lilagha, ŋa aakalibili nde mweẽ mu bintamana bi be bwohono, mu kuulu be liibwana a nde mu budziri ya kunsa enkwughu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me ndi a esee mu osa kana mu be mu mandagha mwohono.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.