1 Coríntios 5

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baara bali mu okabulubili mu bibini byehene ti ŋa kara li be oli a enkwunu, enkwunu kiili kaala nkini ka bámaamono kye kundaa baala ka baakasa kana mu Nzaami o. Mu kuulu mumõ ŋa kara li be aato mu eteese kii okabvughu mbughu ya mukala a taara a nde!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Lo be liilwulu mu mubili a nyuru! Ali ofaana ti be likala kunsa minyoõ tee mu matala ma baamaha wu aagyighili ndagha yi obo ŋa kara li be.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Me ngu wuulu, ngu okala ti me ka ndi emõ ya be mu musunu o, lo mu mufulu me ndi emõ ya be, ya me maandamana mbwuru wu aagyighili ndagha yi obo, ti anga me ndi ŋa kara li be.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ŋa akala liibvuŋunu be mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu, mehe si sa nkala ya be mu mufulu ya mu lileene li Mfumu a bihi Yiisu.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Lityeghe mbwuru wu obo ŋa myaã mi Satana mu kuulu nyuru a nde yipfighili, mpaala mufulu a nde abvwughu mu etsughu e Mfumu.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Ka oli a ndagha yi liikala a be mubili a nyuru o! Be ka lisoolo o ti ndaama a pfini yiikasa ti nkpaŋa a mampa yohono yifuulu?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Limaha pfini li likulu mpaala be likala nkpaŋa a mampa yi nyaghara. Mu engaŋma be lili ba bagwene a pfini. Mu kuulu Kriste, mwana a endoomo e bihi kii Paake, bágwi nde ti anga mukaba.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Mu obo, litswe lisa kyiri kii gwene a pfini li likulu, ngu okala pfini lili mandagha ma mabi ya mukolo mubi, lo ya mampa ma magwene a pfini, mu bitsimi bi bitsyeme ya mu engaŋma.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Me aansono be mu mukaana a me ti be ka lifaana okala a endughu ya baara banga-a-enkwunu o.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Me bu mbili obo, ka mu nkooro a baara bwohono banga-a-enkwunu ba bali mu nsie yi o, bwunu we banga a ntono a nzi, ba baakagwohono bilogho bi baara, ya ba baakasamana banzaami baba mpya. Kala ti áli obo, nkini be lifaana opala mu nsie.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mu matala ma, me aansono be mpaala be linyaã okala emõ ya mbwuru wu liita be ti ndughu mu kana, lo nde li nga-a-enkwunu, bwunu we li a ntono a nzi, aakasamana banzaami baba mpya, aakatughu baara, li enkolo-mala, aakagwohono bilogho bi baara. Mbwuru wu obo, be ka lifaana si odza emõ ya nde o.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Mu kuulu, ngu me mfaana olamana baara baala ka bali mu libwunu o? Ya baara ba bali mu libwunu, ka be lifaana olamana bo o?
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Baara ba bali ku mbala a libwunu me Nzaami akala aalamana bo. «Libyi wu mubi ŋa kara li be.»
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.