João 2
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But he spake of the temple of his body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.