João 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spake of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.