João 16
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC
1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Of synne because they beleve not on me:
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 . And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 . Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesus answered them: Now ye do beleve.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.