João 10

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 And I and my father are one.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 And many beleved on him theare.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.