João 10

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 And I and my father are one.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And many beleved on him theare.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.