Gênesis 7
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Of all clene beastes take vnto the .vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female:
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 For .vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth..
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym:
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 and Noe was .vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth:
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 And of clene beastes and of beastes that ware vnclene and of byrdes and of all that crepeth vppo the erth
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 came in by cooples of every kynde vnto Noe in to the arke: a male and a female: even as God commaunded Noe.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 In the .vi. hundred yere of Noes lyfe in the secode moneth in the .xvij daye of the moneth yt same daye were all the founteynes of the grete depe broken vp and the wyndowes of heave were opened
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 ad there fell a rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 And the selfe same daye went Noe Sem Ham and Iapheth Noes sonnes and Noes wyfe and the .iij. wyues of his sonnes wyth them in to the arke:
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 both they and all maner of beastes in their kide and all maner of catell in their kynde and all maner of wormes that crepe vppon the erth in their kynde and all maner of byrdes in there kynde. and all maner off foules what soever had feders.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered:
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 eve .xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men:
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Thus was destroyed all that was vppo the erth both man beastes wormes and foules of the ayre so that they were destroyed from the erth: save Noe was reserved only and they that were wyth hym in the arke.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.