Gênesis 29

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be?
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him .iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.