Gênesis 29
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be?
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him .iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.