Êxodo 9
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 And the Lorde sayde vnto Moses, goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde God of the Ebrues: sende out my people that they maye serue me.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll:
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 And Pharao sent to wete: but ther was not one of the catell of the Israhelites dead. Notwithstondinge the hert of Pharao hardened, and he wolde not let the people goo.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest:
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians,
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 But the Lorde hardened the herte of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lorde had sayde vnto Moses.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me,
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo:
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house:
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte,
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde:
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 And Pharao sent ad called for Moses and Aaron, and sayde vnto the: I haue now synned, the Lorde is rightwes and I and my people are weked.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes,
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 But I knowe that thou and thy servauntes yet feare not the Lord God.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled:
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 but the whete and the rye were not smeten, for they were late sowne.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 And Moses went out of the citie fro Pharao ad sprede abrode his handes vnto the Lorde, and the thunder and hayle ceased, nether rayned it any moare vppon the erth.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 whe Pharao sawe that the rayne and the hayle and thunder were ceased, he synned agayn ad hardened his herte: both he and his servauntes.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.