Êxodo 9

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lorde sayde vnto Moses, goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde God of the Ebrues: sende out my people that they maye serue me.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll:
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 And Pharao sent to wete: but ther was not one of the catell of the Israhelites dead. Notwithstondinge the hert of Pharao hardened, and he wolde not let the people goo.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao,
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest:
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians,
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 But the Lorde hardened the herte of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lorde had sayde vnto Moses.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me,
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo:
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house:
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte,
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde:
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 And Pharao sent ad called for Moses and Aaron, and sayde vnto the: I haue now synned, the Lorde is rightwes and I and my people are weked.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes,
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 But I knowe that thou and thy servauntes yet feare not the Lord God.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled:
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 but the whete and the rye were not smeten, for they were late sowne.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 And Moses went out of the citie fro Pharao ad sprede abrode his handes vnto the Lorde, and the thunder and hayle ceased, nether rayned it any moare vppon the erth.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 whe Pharao sawe that the rayne and the hayle and thunder were ceased, he synned agayn ad hardened his herte: both he and his servauntes.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.