Êxodo 9

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the Lorde sayde vnto Moses, goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde God of the Ebrues: sende out my people that they maye serue me.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll:
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe.
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 And Pharao sent to wete: but ther was not one of the catell of the Israhelites dead. Notwithstondinge the hert of Pharao hardened, and he wolde not let the people goo.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao,
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte.
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest:
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians,
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 But the Lorde hardened the herte of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lorde had sayde vnto Moses.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me,
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo:
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house:
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte.
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte,
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde:
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 And Pharao sent ad called for Moses and Aaron, and sayde vnto the: I haue now synned, the Lorde is rightwes and I and my people are weked.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer.
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes,
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 But I knowe that thou and thy servauntes yet feare not the Lord God.
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled:
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 but the whete and the rye were not smeten, for they were late sowne.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 And Moses went out of the citie fro Pharao ad sprede abrode his handes vnto the Lorde, and the thunder and hayle ceased, nether rayned it any moare vppon the erth.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 whe Pharao sawe that the rayne and the hayle and thunder were ceased, he synned agayn ad hardened his herte: both he and his servauntes.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.