Êxodo 38

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he made the burntoffryngealter of sethim wodd, fiue cubettes longe ad .v cubettes brode: euen .iiij. square, and .iij. cubettes hye.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o seu comprimento e de cinco côvados a sua largura, quadrado, e de três côvados a sua altura.
2 And he made hornes in the .iiij. corners of it procedinge out of it, and ouerlayde it with brasse.
2 E fez-lhe pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com ele; e cobriu-o de bronze.
3 And he made all the vessels of the alter: the cauldrons, shovels, basyns, fleshokes and colepannes all of brasse.
3 Fez também todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; todos os seus utensílios fez de bronze.
4 And he made a brasen gredyren of networke vnto the alter rounde aboute alowe beneth vnder the compasse of the alter:
4 Fez também para o altar um crivo de bronze em forma de rede, em baixo da borda ao redor, chegando ele até o meio do altar.
5 so that it reached vnto halfe the altare, and cast .iiij. rynges of brasse for the .iiij. endes of the gredyren to put staues in.
5 E fundiu quatro argolas para as quatro extremidades do crivo de bronze, como lugares dos varais.
6 And he made staues of sethim wodd and couered them with brasse,
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os cobriu de bronze.
7 and put the staues in the rynges alonge by the alter syde to bere it with all, and made the alter holowe with bordes.
7 E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles se levar o altar; fê-lo oco, de tábuas.
8 And he made the lauer of brasse and the fote of it also of brasse, in the syghte of them that dyd watch before the dore of the tabernacle of witnesse.
8 Fez também a pia de bronze com a sua base de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam e ministravam à porta da tenda da revelação.
9 And he made the courte with hangynges of twyned bysse of an hundred cubettes longe vppon the southsyde,
9 Fez também o átrio. Para o lado meridional as cortinas eram de linho fino torcido, de cem côvados de comprimento.
10 ad .xx. pilers with .xx. sokettes of brasse: but the knoppes of the pilers, ad the whoopes were syluer.
10 As suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
11 And on the north syde the hanginges were an hundred cubettes longe with .xx. pilers and .xx. sokettes of brasse, but the knoppes and the whopes of the pilers were of syluer.
11 Para o lado setentrional as cortinas eram de cem côvados; as suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
12 And on the west syde, were hangynges of .l. cubettes longe, and .x. pilers with their .x. sokettes, and the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer.
12 Para o lado ocidental as cortinas eram de cinqüenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases dez; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
13 And on the east syde towarde the sonne rysynge, were hangynges of .l. cubettes:
13 E para o lado oriental eram as cortinas de cinqüenta côvados.
14 the hangynges of the one syde of the gate were .xv. cubettes longe, and their pilers .iij. with their .iij, sokettes.
14 As cortinas para um lado da porta eram de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
15 And off the other syde of the court gate, were hanginges also of .xv. cubettes longe, and their pilers iij. with .iij. sokettes.
15 Do mesmo modo para o outro lado; de um e de outro lado da porta do átrio havia cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
16 Now all the hanginges of the courte rounde aboute, were of twyned bysse,
16 Todas as cortinas do átrio ao redor eram de linho fino torcido.
17 ad the sokettes of the pilers were brasse: but the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer, and the heedes were ouerlayde wyth syluer, ad all the pilers of the courte were whoped aboute with syluer.
17 As bases das colunas eram de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata; o revestimento dos seus capitéis era de prata; e todas as colunas do átrio eram cingidas de faixas de prata.
18 And the hanginge of the gate of the courte was nedleworke: of Iacincte, scarlet, purple, and twyned bysse .xx. cubettes longe and fiue in the bredth, acordynge to the hangynges of the courte.
18 O reposteiro da porta do átrio era de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, conforme a altura das cortinas do átrio.
19 And the pilers were .iiij. with .iiij. sokettes of brasse, ad the knoppes of syluer, ad the heedes ouerlayde with syluer and whoped aboute with syluer,
19 As suas colunas eram quatro, e quatro as suas bases, todas de bronze; os seus colchetes eram de prata, como também o revestimento dos capitéis, e as suas faixas.
20 ad all the pynnes of the tabernacle ad of the courte rounde aboute were brasse.
20 E todas as estacas do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 This is the summe of the habitacyo of witnesse, whiche was counted at the commaundment of Moses: and was the office of the Leuites by the hande of Ithamar sonne to Aaron the preast.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas, por intermédio de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 And Bezaleel sonne of Vri sonne to Hur of the trybe of Iuda, made all that the Lorde commaunded Moses,
22 Fez, pois, Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés;
23 and with hi Ahaliab sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, a conynge grauer ad a worker of nedle worke In Iacincte, scarlett, purple ad bysse.
23 e com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, gravador, desenhista, e bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 All the golde that was occupyde apon all the worke of the holy place (whiche was the golde of the waueofferynge) was ,xxix. hundred weyght and seuen hundred and .xxx. sycles, acordynge to the holy sycle.
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário.
25 And the summe of syluer that came of the multitude, was .v score hundred weyght and a thousande seuen hundred and .lxxv, sycles of the holyesycle.
25 A prata dos arrolados da congregação montou em cem talentos e mil setecentos setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário;
26 Euery man offrynge halfe a sycle after the weyght of the holye sycle amonge them that went to be nombred from .xx. yere olde and aboue, amonge .vj. hundred thousande ad .iij. thousande ad v. hundred ad .l. men.
26 um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de todo aquele que passava para os arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta.
27 And the .v. score hundred weyght of syluer, went to the castynge of the sokettes of the sanctuary and the sokettes of the vayle: an hundred sokettes of the fiue score hundred weigh an hundred weyght to euery sokette.
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos, um talento para cada base.
28 And the thousaude seuen hundred and .lxxv. sycles, made knoppes to the pilers ad ouerlayde the heedes and whoped them.
28 Mas dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez colchetes para as colunas, e cobriu os seus capitéis e fez-lhes as faixas.
29 And the brasse of the waueofferynge was lxx. hundred weyght and two thousande, and iiij. hundred sycles.
29 E o bronze da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 And therewith he made the sokettes to the doore of the tabernacle of witnesse, and the brasen altare, and the brasen gredyren that longeth thereto, and all the vessels of the alter,
30 Dele fez as bases da porta da tenda da revelação, o altar de bronze, e o crivo de bronze para ele, todos os utensílios do altar,
31 and the sokettes of the courte rounde aboute, and the sokettes of the courte gate, and all the pynnes off the habitacyon, and all the pynnes of the courte rounde aboute.
31 as bases do átrio ao redor e as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.