Êxodo 37

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And bezaleel made the arcke of sethim wodd two cubettes and an halfe longe and a cubette and a halfe brode, and a cubett and a halfe hye:
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 and ouerlayde it with fyne golde both within and without, and made a crowne of golde to it rounde aboute,
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 and cast for it iiij. rynges of golde for the .iiij. corners of it: twoo rynges for the one syde and two for the other,
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 and made staues of Sethim wodd, and couered them wyth golde,
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 and put the staues in the rynges alonge by the syde of the arcke to bere it with all.
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 And he made the mercyseate of pure golde two cubettes and a halfe longe and one cubette and a halfe brode,
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 and made two cherubyns of thicke golde apon the two endes off the mercyseate:
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 One cherub on the one ende, and another cherub on the other ende of the mercyseate.
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 And the cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered the mercyseate therewith, And their faces were one to another: euen to the mercyseate warde, were the faces of the cherubins.
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 And he made the table of sethim wodd two cubettes longe and a cubette brode, and a cubette and an halfe hyghe,
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 and ouerlayde it with fine golde, and made thereto a crowne of golde rounde aboute,
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 and made thereto an whope of an hande brede rounde aboute, and made vnto the whope a crowne of golde rounde aboute,
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 and cast for it .iiij. rynges of golde ad put the rynges in the .iiij. corners by the fete:
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 euen vnder the whope to put staues in to bere the table with all.
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 And he made staues of Sethim wodd and couered them with golde to bere the table with all,
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 and made the vessels that were on the table of pure golde, the dysshes, spones, flattpeces and pottes to poure with all,
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 And he made the candelsticke of pure thicke golde: both the candelsticke and his shaft: with braunces, bolles, knoppes ad floures procedynge out of it.
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 Sixe braunches procedinge out of the sydes thereof .iij. out of the one syde and .iij. out of the other.
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 And on euery braunche were .iij. cuppes like vnto almondes, wyth knoppes and floures thorow out the sixe braunches that proceded out of the candelsticke.
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 And apon the candelsticke selfe, were .iiij. cuppes after the facyon of almondes with knoppes and floures:
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 vnder eueri two braunches a knoppe.
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 And the knoppes and the braunches proceded out of it, and were all one pece of pure thicke golde.
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 And he made seuen lampes thereto, and the snoffers thereof, ad fyrepanes of pure golde.
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 And hundred weyghte of pure golde, made both it and all that belonged thereto.
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 And he made the cesalter of sethi wodd of a cubett loge ad a cubett brode: eue .iiij. square and two cubettes hye with hornes procedynge out of it.
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 And he couered it with pure golde both the toppe ad the sydes rounde aboute ad the hornes of it, and made vnto it a crowne of golde rounde aboute.
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 And he made two rynges of golde vnto it, euen vnder the croune apon ether syde of it, to put staues in for to bere it with al:
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 and made staues of sethim wodd, ad ouerlayde them with golde.
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 And he made the holy anoyntinge oyle and the swete pure inces after the apothecarys crafte.
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.