Êxodo 31

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 beholde, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Vrisone to Hur of the tribe of Iuda.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 And I haue filled hi with the sprete of God, with wisdome, vnderstondinge ad knowlege: eue in all maner worke,
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 to finde out sotle faytes, to worke in golde syluer ad brasse
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 and with the crafte to graue stones, to set ad to carue in tibre ad to worke in all maner workmashipe.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 And beholde, I haue geue him to be his companion Ahaliab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hertes of all that are wise harted I haue put wisdom to make all that I haue commaunded the:
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 the tabernacle of witnesse, and the arcke of witnesse, and the mercyseate that is there vppon, all the ornamentes of the tabernacle,
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 and the the table with his ordinaunce, ad the pure cadelsticke with al his apparell, ad the alter of incens,
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 ad the alter of burntoffrynges with al his vessels, ad the lauer with his fote,
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 ad the vestimetes to ministre in, ad the holye garmetes for Aaro the preast, ad the garmetes of his sonnes to ministre in,
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 and the anoyntinge oyle and the swete cense for the sanctuarye: acordinge to al as I haue commaunded the shall they doo.
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 And the Lorde spake vnto Moses sayng:
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 speake uto the childern of Israel ad saye: i any wyse se that ye kepe my Sabbath, for it shalbe a sygne betwene me and you in youre generacions for to knowe, that I the Lorde doo sanctifie you.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 Kepe my Sabbath therfore, that it be an holye thynge vnto you. He that defileth it, shalbe slayne therfore. For whosoeuer worketh therein, the same soule shalbe roted out from amonge his people.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Sixe dayes shall men worke, but the seuenth daye is the Sabbath of the holye reste of the Lorde: so that whosoeuer doeth any worke in the Sabbath daye, shal dye for it.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 wherfore let the childern of Israel kepe the Sabbath, that they obserue it thorowe out their generacions, that it be an appoyntement for euer.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 For it shalbe a sygne betwene me, and the childern of Israel for euer. For in sixe dayes the Lorde made heauen and erth, and the seuenth daye he rested and was refresshed.
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 And whe he had made an end of comening with Moses vppon the mounte Sinai, he gaue him two tables of witnesse: which were of stone and written with the finger of God.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.