Êxodo 31

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 beholde, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Vrisone to Hur of the tribe of Iuda.
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 And I haue filled hi with the sprete of God, with wisdome, vnderstondinge ad knowlege: eue in all maner worke,
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 to finde out sotle faytes, to worke in golde syluer ad brasse
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 and with the crafte to graue stones, to set ad to carue in tibre ad to worke in all maner workmashipe.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 And beholde, I haue geue him to be his companion Ahaliab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hertes of all that are wise harted I haue put wisdom to make all that I haue commaunded the:
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 the tabernacle of witnesse, and the arcke of witnesse, and the mercyseate that is there vppon, all the ornamentes of the tabernacle,
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 and the the table with his ordinaunce, ad the pure cadelsticke with al his apparell, ad the alter of incens,
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 ad the alter of burntoffrynges with al his vessels, ad the lauer with his fote,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 ad the vestimetes to ministre in, ad the holye garmetes for Aaro the preast, ad the garmetes of his sonnes to ministre in,
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 and the anoyntinge oyle and the swete cense for the sanctuarye: acordinge to al as I haue commaunded the shall they doo.
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 And the Lorde spake vnto Moses sayng:
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 speake uto the childern of Israel ad saye: i any wyse se that ye kepe my Sabbath, for it shalbe a sygne betwene me and you in youre generacions for to knowe, that I the Lorde doo sanctifie you.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Kepe my Sabbath therfore, that it be an holye thynge vnto you. He that defileth it, shalbe slayne therfore. For whosoeuer worketh therein, the same soule shalbe roted out from amonge his people.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Sixe dayes shall men worke, but the seuenth daye is the Sabbath of the holye reste of the Lorde: so that whosoeuer doeth any worke in the Sabbath daye, shal dye for it.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 wherfore let the childern of Israel kepe the Sabbath, that they obserue it thorowe out their generacions, that it be an appoyntement for euer.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 For it shalbe a sygne betwene me, and the childern of Israel for euer. For in sixe dayes the Lorde made heauen and erth, and the seuenth daye he rested and was refresshed.
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 And whe he had made an end of comening with Moses vppon the mounte Sinai, he gaue him two tables of witnesse: which were of stone and written with the finger of God.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.