Êxodo 23
Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ
1 Thou shalt not accepte a vayne tale, nether shalt put thine hande with the wiked to be an vnrightous witnesse:
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a mater of plee that thou woldest to folow many turne a syde from the trueth,
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 nether shalt thou paynte a porre mans cause.
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 whe thou metest thine enimies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge the to him agayne.
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne.
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute.
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked.
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous.
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte.
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Sixe yeres thou shalt sowe thi londe ad gather in the frutes theroff:
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styll, that the poore of thi people maye eate, and what they leaue, the beestes of the felde shall eate: In like maner thou shalt do with thi vyneyarde ad thine olyue trees.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 Sixe dayes thou shalt do thi worke ad the seuenth daye thou shalt kepe holie daye, that thyne oxe and thine asse maye rest ad the sonne of thi mayde and the straunger maye be refresshed.
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 And in all thinges that I haue sayde vnto you be circumspecte.And make no rehersall of the names of straunge goddes, nether let any man heare the out of youre mouthes.
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 Thou shalt kepe the feast of swete bred that thou eate vnleuend bred .vij. dayes loge as I comaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abib, for in that moneth thou camest out of Egipte: ad se that noman appeare before me emptie.
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Thre tymes in a yere shall all thy men childern appere before the Lorde Iehouah.
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall the fatt of my feast remayne vntill the mornynge.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 The first of the firstfrutes of thy lode thou shalt bringe in to the housse of the Lorde thy God thou shalt also not seth a kyde in his mothers mylke.
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him.
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries.
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 when myne angell goth before the ad hath broughte the in vnto the Amorites, Hethites Pherezites, Canaanites, Heuites and Iebusites and I shall haue destroyed them:
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 se thou worshippe not their goddes nether serue them, nether do after the workes of them: but ouertrowe them and breake doune the places of them
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 And se that ye serue the Lorde youre God, ad he shall blesse thi bred and thy water, ad I will take all sycknesses awaye from amonge you.
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 Moreouer there shalbe no woman childlesse or vnfrutefull in thi londe, and the nombre of thi dayes I will fulfyll.
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the,
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 ad I will send hornettes before the, and they shall dryue out the Heuites, the Cananites and the Hethites before the.
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the.
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe.
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the.
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes.
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.