Êxodo 23
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 Thou shalt not accepte a vayne tale, nether shalt put thine hande with the wiked to be an vnrightous witnesse:
1 Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a mater of plee that thou woldest to folow many turne a syde from the trueth,
2 Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
3 nether shalt thou paynte a porre mans cause.
3 Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
4 whe thou metest thine enimies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge the to him agayne.
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
5 Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne.
5 Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
6 Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute.
6 Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked.
7 Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous.
8 Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte.
9 Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
10 Sixe yeres thou shalt sowe thi londe ad gather in the frutes theroff:
10 Seis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styll, that the poore of thi people maye eate, and what they leaue, the beestes of the felde shall eate: In like maner thou shalt do with thi vyneyarde ad thine olyue trees.
11 porém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Sixe dayes thou shalt do thi worke ad the seuenth daye thou shalt kepe holie daye, that thyne oxe and thine asse maye rest ad the sonne of thi mayde and the straunger maye be refresshed.
12 Seis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
13 And in all thinges that I haue sayde vnto you be circumspecte.And make no rehersall of the names of straunge goddes, nether let any man heare the out of youre mouthes.
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 Thou shalt kepe the feast of swete bred that thou eate vnleuend bred .vij. dayes loge as I comaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abib, for in that moneth thou camest out of Egipte: ad se that noman appeare before me emptie.
15 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
16 And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
16 Guardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
17 Thre tymes in a yere shall all thy men childern appere before the Lorde Iehouah.
17 Três vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
18 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall the fatt of my feast remayne vntill the mornynge.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
19 The first of the firstfrutes of thy lode thou shalt bringe in to the housse of the Lorde thy God thou shalt also not seth a kyde in his mothers mylke.
19 As primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared
20 Eis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
21 Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries.
22 Mas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 when myne angell goth before the ad hath broughte the in vnto the Amorites, Hethites Pherezites, Canaanites, Heuites and Iebusites and I shall haue destroyed them:
23 Porque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 se thou worshippe not their goddes nether serue them, nether do after the workes of them: but ouertrowe them and breake doune the places of them
24 Não adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
25 And se that ye serue the Lorde youre God, ad he shall blesse thi bred and thy water, ad I will take all sycknesses awaye from amonge you.
25 Servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
26 Moreouer there shalbe no woman childlesse or vnfrutefull in thi londe, and the nombre of thi dayes I will fulfyll.
26 Na tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
27 I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the,
27 Enviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 ad I will send hornettes before the, and they shall dryue out the Heuites, the Cananites and the Hethites before the.
28 Também enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the.
29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe.
30 Pouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the.
31 Porei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes.
32 Não farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.