Êxodo 18

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 And Moses went out to mete his father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed him, and they saluted etch other ad came in to the tente.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 And his father in lawe sayde vnto him: it is not well that thou dost.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Thou doest vnwysely and also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the, and thou art not able to do it thi selfe alone.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly.
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde,
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 And tha Moses let his father in lawe departe, and he went in to his awne londe.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.