Êxodo 18
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 And Moses went out to mete his father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed him, and they saluted etch other ad came in to the tente.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen?
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 And his father in lawe sayde vnto him: it is not well that thou dost.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Thou doest vnwysely and also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the, and thou art not able to do it thi selfe alone.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde,
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 And tha Moses let his father in lawe departe, and he went in to his awne londe.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.