Êxodo 18
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 And Moses went out to mete his father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed him, and they saluted etch other ad came in to the tente.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And his father in lawe sayde vnto him: it is not well that thou dost.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Thou doest vnwysely and also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the, and thou art not able to do it thi selfe alone.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde,
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 And tha Moses let his father in lawe departe, and he went in to his awne londe.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.