Deuteronômio 14

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye are the childern of the Lorde youre God, cut not youre selues nor make you any baldnes betwene the eyes for any mas deeth.
1 Vós sois os filhos do SENHOR vosso Deus; não vos ferireis, nem fareis nenhuma calvície entre os teus olhos pelos mortos.
2 For thou art an holy people vnto the Lord thy God, ad the Lorde hath chosen the to be a seuerall people vnto him selfe, of all the nacyons that are vppon the erth.
2 Porque tu és um povo santo para o SENHOR teu Deus, e o SENHOR te escolheu para que sejas um povo peculiar para ele, acima de todas as nações que estão sobre a terra.
3 Ye shall eate no maner of abhominacyon.
3 Não comerás nada abominável.
4 These are the beestes which ye shall eate of: oxen, shepe and gootes,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, as ovelhas, e as cabras,
5 hert, roo and bugle, hertgoote, vnicorne, origen and Camelion.
5 o veado, e o cervo, e o gamo, a cabra montês, e o antílope adax, o boi silvestre e o carneiro montês.
6 And all beestes that cleaue the hoffe and slytte it in to two clawes and chewe the cud, them ye shal eate.
6 E todo animal que tiver o casco fendido, e dividir a fenda em duas garras, e remoer ou ruminar entre os animais, esses comereis.
7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chew cud ad of the that deuyde and cleaue the hoffe: the camell, the hare ad the conye. For they chew cud, but deuyde not the hoffe: ad therfore are vncleane vnto you:
7 No entanto estes não comereis entre os que remoem ou ruminam ou entre os que dividem o casco fendido: como o camelo, a lebre e o coelho; pois eles ruminam, mas seu casco não é dividido; portanto, eles são imundos para vós.
8 ad also the swyne, for though he deuyde the hoffe, yet he cheweth not cud, ad therfor is vncleane vnto you: Ye shall not eate of the flesh of the nor twich the deed carkasses of them.
8 E os porcos, porque seu casco é dividido, mas eles não remoem nem ruminam, são imundos para vós; não comereis a sua carne, nem tocareis em seus cadáveres.
9 These ye shall eate off all that are in the waters: All that haue fynnes and scales.
9 Esses comereis, entre todos os que estão nas águas: todos os que têm barbatanas e escamas comereis;
10 And what soeuer hath not finnes and scales, of that ye may not eate, for that is vncleane vnto you.
10 e tudo o que não tiver barbatanas e escamas não podereis comer; será imundo para vós.
11 Of all cleane byrdes ye shall eate,
11 De todas as aves limpas comereis.
12 but these are they of which ye maye not eate: the egle, the goshauke, the cormerant,
12 Mas estas são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 the ixion, the vultur, the kyte and hyr kynde,
13 e o abutre, o falcão, e o milhafre, segundo a sua espécie,
14 and all kynde off rauens,
14 e todo o corvo segundo a sua espécie,
15 the Estrich, the nyghtcrowe, the kuckoo, the sparowhauke and all hir kynde,
15 e a coruja, e o falcão noturno, e gaivota e o gavião, segundo a sua espécie,
16 the litle oule, the great oule, the backe,
16 e o bufo, e a coruja, e o cisne,
17 the bytture, the pye
17 e o pelicano, e o abutre, e o cormorão,
18 the storke, the heron, the Iaye in his kynde, the lapwynge, the swalowe:
18 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 And all crepynge foules are vncleane vnto you and maye not be eaten of:
19 E todo animal rastejante que voa é imundo para vós; não devereis comê-los.
20 but of all cleane foules ye maye well eate.
20 Mas de todas as aves limpas podereis comer.
21 Ye shall eate of nothinge that dyeth alone: But thou mayst geue it vnto the straunger that is in thy citie that he eate it, or mayst sell it vnto an Aliet. For thou art an holy people vnto the Lorde thy God. Thou shalt not seth a kyd in his mothers mylke.
21 Não comereis de qualquer animal que tenha morrido naturalmente, tu o darás ao estrangeiro que estiver dentro de tuas portas, para que possa comê-lo; ou poderás vendê-lo a um estrangeiro, pois és um povo santo para o SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua mãe.
22 Thou shalt tyeth all the encrease of thy seed that cometh out of the felde yere by yere.
22 Verdadeiramente darás todo o acréscimo da tua semente, que o campo produz ano após ano.
23 And thou shalt eate before the Lorde thy God in the place whiche he hath chosen to make his name dwell there the tyth off thy corne, of thy wyne and of thyne oyle, and the firstborne of thine oxen and of thy flocke that thou mayst lerne to feare the Lorde thy God allwaye.
23 E, diante do SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher para ali colocar o seu nome, comerás o dízimo do teu grão, do teu vinho, e do teu azeite, e os primogênitos dos teus gados e dos teus rebanhos; para que possas aprender a temer o SENHOR teu Deus sempre.
24 Yf the waye be to longe for the, so that thou art not able to carie it, because the place is to farre from the whiche the Lorde thy God hath chosen to set his name there (for the Lorde thy God hath blessed the)
24 E se o caminho for longo demais para ti, de modo que não sejas capaz de carregá-los, ou se estiver longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus escolher para ali colocar o seu nome, quando o SENHOR teu Deus te tiver abençoado,
25 then make it in money and take the money in thyne hande, and goo vnto the place which the Lorde thy God hath chosen,
25 então vende-os, por dinheiro, e toma o dinheiro à tua mão, e vai ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
26 and bestowe that moneye on what soeuer thy soule lusteth after: on oxen shepe, wyne and good drynke, and on what soeuer thy soule desyreth, and eate there before the Lorde thy God and be mery: both thou and thyne housholde
26 e darás esse dinheiro por tudo o que a tua alma desejar, por bois, ou por ovelhas, ou por vinho, ou por bebida forte, ou por tudo o que a tua alma desejar: e comerás diante do SENHOR teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa,
27 and the Leuite that is in thy cytye. Se thou forsake not the Leuite, for he hath nether parte nor enheritaunce with the.
27 e o levita que estiver dentro das tuas portas, não o abandonarás; porque ele não tem parte nem herança contigo.
28 At the ende of thre yere, thou shalt brynge forth all the tithes of thine encrease the same yere and laye it vpp whitin thyne awne cytye,
28 No fim de três anos, trarás todo o dízimo de teu acréscimo no mesmo ano, e o colocarás dentro das tuas portas;
29 and the Leuite shall come because he harh nether parte nor enheritaunce with the, and the straunger and the fatherlesse and the wedowe which are whithin thy citie and shall eate and fyll them selues: that the Lorde thy God maye blesse the in all the workes of thine hond which thou doest.
29 e o levita (porque não tem parte nem herança contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estiverem dentro das tuas portas, virão e comerão, e se saciarão; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra de tuas mãos que fizeres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.