2 Coríntios 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am gelous over you with godly gelousy. For I coupled you to one man to make you a chaste virgen to Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I feare lest as the serpent begyled Eve thorow his sutteltie even so youre wittes shuld be corrupte from the singlenes that is in Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if he that commeth preache another Iesus then hym whom we preached: or if ye receave another sprete then that which ye have receaved: other another gospell then that ye have receaved ye myght right wel have bene content.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I suppose that I was not behynde ye chefe apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Though I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Did I therin synne be cause I submitted my silfe that ye myght be exalted and because I preached to you the gospell of God fre?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 And when I was present with yov and had nede I was greuous to no man for that which was lackynge vnto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all thynges I kept my silfe that I shuld not be greveous to you: and so will I kepe my silfe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yf the trueth of Christ be in me this ieioysynge shall not be taken from me in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Neverthe lesse what I doo that will I do to cut awaye occasion from them which desyre occasion that they myght be founde lyke vnto vs in that wherin they reioyce.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto ye apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therfore it is no great thynge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of rightewesnes: whose ende shalbe acordynge to their dedes.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I saye agayne lest eny man thynke yt I am folishe: or els eve now take me as a fole that I maye bost my silfe a lytell.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Seynge that many reioyce after ye flesshe I will reioyce also.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For ye suffre even if a man brynge you into bondage: yf a ma devoure: yf a man take: yf a man exalt hym silfe: yf a man smyte you on the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 They are Ebrues so am I: They are Israelites eve so am I. They are ye seede of Abraha even so am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 They are ye ministers of Christ (I speake as a fole) I am moare: In labours moare aboundat: In strypes above measure: In preson more plenteously: In deeth ofte.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye have I bene in the depe of the see.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 In iorneyinge often: In parels of waters: In parels of robbers: In ieoperdies of myne awne nacion: In ieoperdies amoge the hethen. I have bene in parels in cities in parels in wildernes in parels in the see in parels amonge falce brethren
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 in laboure and travayle in watchynge often in honger in thirst in fastynges often in colde and in nakednes.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 And besyde the thynges which outwardly happe vnto me I am cobred dayly and do care for all congregacions.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yf I must nedes reioyce I will reioyce of myne infirmities.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and father of oure lorde Iesus Christ which is blessed for evermore knoweth that I lye not
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In ye citie of Damascon the governer of ye people vnder kynge Aretas layde watche in ye citie of the Damasces and wolde have caught me
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.