1 João 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 My lytell children these thynges write I vnto you that ye synne not: yf eny man synne yet we have an advocate with ye father Iesus Christ which is righteous:
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 and he it is that obteyneth grace for oure synnes: not for oure synnes only: but also for the synnes of all the worlde.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 And herby we are sure that we knowe him yf we kepe his comaundementes.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 He that sayth I knowe him and kepeth not his commaundementes is a lyar and the veritie is not in him.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Whosoever kepeth his (worde) in him is the love of god parfect in dede. And therby knowe we that we are in him.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 He that sayth he bydeth in him ought to walke even as he walked.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Brethren I write no newe comaundement vnto you: but that olde comaundemet which ye hearde from the begynnynge.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 The olde comaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge. Agayne a newe comaundement I write vnto you a thynge that is true in him and also in you: for the darknes is past and the true lyght now shyneth.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 He that loveth his brother abydeth in the light and ther is none occasion of evyll in him.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 He that hateth his brother is in darknes and walketh in darknes: and cannot tell whither he goeth because that darknes hath blynded his eyes.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Babes I write vnto you how that youre synnes are forgeven you for his names sake.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 I wryte vnto you fathers how that ye have knowen him that was from the begynnynge. I wryte vnto you yonge men how that ye have overcome the wicked. I wryte vnto you lytell children how that ye have knowne the father.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 I wryte vnto you fathers how that ye have knowe him that was fro the begynnynge. I wryte vnto you youge men how that ye are stronge: and the worde of God abydeth in you and ye have overcome that wicked.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Se that ye love not the worlde nether the thynges that are in the worlde. Yf eny man love the worlde the love of the father is not in him.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 For all that is in ye worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and ye pryde of gooddes) is not of the father: but of ye worlde
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 And the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Lytell children it is the last tyme and as ye have herde how that Antichrist shall come: even now are there many Antichristes come allredy. Wherby we knowe that it is the last tyme.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 They went oute from vs but they were not of vs. For yf they had bene of vs they wolde no dout have continued with vs. But that fortuned that yt myght appere that they were not of vs.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 And ye have an oyntment of ye holy gost and ye knowe all thynges.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 I wrote not vnto you as though ye knewe not the trueth: but as though ye knewe it and knowe also that no lye commeth of trueth.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Who is a lyar: but he that denyeth that Iesus is Christ? The same is the Antichrist that denyeth the father and the sonne.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the begynnynge. Yf that which ye hearde from ye begynnynge shall remayne in you ye also shall continewe in the sonne and in the father
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 And this is the promes yt he hath promysed vs even eternall lyfe.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 This have I writte vnto you concernynge the yt disceave you.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 And ye anoyntynge which ye have receaved of him dwelleth in you. And ye nede not that eny man teache you: but as ye annoyntynge teaheth you all thynges and is true and is no lye: and as it taught you even so byde therin.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 And nowe babes abyde in him that when he shall appere we maye be bolde and not be made a shamed of him at his commynge.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yf ye knowe that he is righteous knowe also that he which foloweth rightewesnes is borne of him.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.