Tiago 3
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Toranoo nggara ein! Hambu hatahori noꞌuk ka sangga ranori hatahori kamaherek kara. Naa, malole a mesan! Tehuu masaneda! Neu ko Manetualain parisa no lutu-lelon hatahori mana manori hatahori kamaherek kara. Dadi ta bole sadi ndaa hatahori fee nenorik.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ita basa ngga kokolak sala mata-matak. Tehuu hatahori bee fo bisa rakatataka rala bafa-maan, ta tui leli-belak kana, de ana bisa koladu ndia leleo-lalaꞌo katematuan.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Haꞌi netuduk numa ndara mai. Ita bisa koladu ndara moꞌok fo tungga ita hihiin, no kada leꞌa tali rapan a mesan.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Haꞌi netuduk laen bali numa ofak mai. Ani berak fuu nakamiminak ofa moꞌok tungga ndia hihiin. Tehuu uli kadiꞌik ka te mana toꞌu uli bisa nakalalaꞌok ofak tungga ndia hihiin.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Leo naak oo no ita bafa-maan boe. Bafa-maak naa, kadiꞌik. Tehuu ue-tataon, moꞌon sudi selik kana!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Bafa-maak naa oo sama leo aꞌi mbilak boe. Ita bisa pake ita bafa-maan fo takalulutu dedeꞌak noꞌuk ka. Ita bafa-maan bisa nakalulutu ita masoda katematuan. Dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka nai dae-bafok ia, kalua numa hatahori bafa-maan mai. Ma nitu malanggan oo pake hatahori bafa-maan fo nakalalaꞌok ndia ue-tataon boe.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Hatahorir rakalililik rita banda fui mata-matak kara ena, banda manodo-manamak, mbuik, ma iꞌak nai tasi dale.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Tehuu bei ta hambu hatahori esa boe na fo nakalililik nita bafa-maan. Bafa-maak naa, hata manggarauk esa fo susa koladu talan. Ana sama leo raso fo sususuk ndule basa hatahorir ao-inan katematuan, losa nakamaten.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Netuduk leo, ta hambu oe mamis ma oe masik bubu rasapupura kalua sama-sama numa oe matak esa mai.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Netuduk laen bali: ta hambu ndaꞌedoo naboa titimu dafa. Ta hambu mbelak nambule anggor, hetu? Huu ai huuk naboa tungga ndia mata-aon. Sama leo ita ta bisa ndui tala oe mamis numa lifu oe masik mai.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hatahori kaduduꞌa neulauk ma mana malela dedeꞌak kara, hae nakadedemak aon, huu ana bubuluk ndia malelan naa numa Manetualain mai. Mita fo ana natudu malelan naa, no dalak leo-laꞌo tungga ndoon.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 — ausente —
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Mete ma hambu dale mana mbirik ma soa maruꞌik, na, neu ko hambu nemue-anggik, ma hatahori tao manggarauk mata-matak.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Tehuu duduꞌa neulauk mana konda numa Manetualain mai, talo ia: makasososan, tao nala ita leo-laꞌo no lolo-laok. Basa de ana tao nala ita ta hii netofak, hii nekeloloe aok, soa dale loak, ma matu-matuk. Nenenin oo tao nala ita dalen malole, tulu-fali hatahorir, ita ta mbeu seserik, ma ta dea-matak to hatahori laen nara boe.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ma hatahori fo mana natudu dala mole-damek neu ko hambu buna-boa neulauk. Naa, sama leo hatahori sele-tande bini-nggees, fo mateꞌen te ana hambu nala falik buna-boa neulaun.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.